Хайди, как она должна быть | Heidi, comme elle doit être

Такой знают Хайди любители мультиков (DR)

Еще много лет назад Наша Газета рассказала своим читателям о Хайди, одной из главных героинь швейцарской литературы, о ее «маме» – немецкоязычной писательнице Иоганне Спири, о том, как патриотический образ маленькой девочки используется политическими партиями страны во время избирательных кампаний и о включении этого персонажа в Список документального наследия ЮНЕСКО.

А недавно мы с удивлением узнали, что девочек-то две. Вернее, две версии романа. Одну, адаптированную для детей, читал каждый уважающий себя житель страны, включая франкофонов. А вот вторую – вернее, именно первую, оригинальную, опубликованную в двух томах в 1881 и 1882 годах, скорее всего нет. Дело в том, что наиболее точный французский перевод, опубликованный почти одновременно с оригиналом, в 1882 году, долгое время был недоступен в книжных магазинах. Лозаннское издательство Florides Helvètes решило восстановить справедливость и переиздать его в своей коллекции Poche Suisse.

Нам показался интересным рассказ об авторе этого перевода, опубликованный в Tribune de Genève директором Швейцарского клуба прессы Изабель Фалконье, и мы с удовольствием доводим его до вашего сведения своими словами.

Автором первого французского перевода этого «женского» романа тоже была женщина – Камилла Видар. Она родилась в городе Дивонн-ле-Бен во французском департаменте Эн, получила образование как учительница иностранных языков в Лионском университете, затем преподавала в Цюрихском колледже для девочек. Это сейчас учительницы почти сплошь дамы, а тогда Камилла Видар стала первой женщиной, получившей назначение в эту школу! Этим она была обязана не прогрессивному менталитету руководства учебного заведения, но своему имени, которое сейчас назвали бы unisexe: Camille может называться как женщина, так и мужчина. Приемная комиссия, вызвав ее на пробный урок, ожидала увидеть как раз мужчину, но убедилась в ее высокой квалификации и работоспособности и приняла на работу.

Иоганна Спири, урожденная Хойссер, родилась, как знают наши читатели со стажем, в 1827 году в Хирцеле, живописной деревушке на холмах вокруг Цюриха. Она любила французский язык и в юности в течение целого года изучала его в Ивердон-ле-Бене. На момент ее знакомства с Камиллой Видар в Цюрихе в конце 1870-х годов, Иоханна уже замужем за адвокатом, будущим канцлером города, у нее есть сын. Внучка пастора, дочь врача и склонной к мистике поэтессы, она начинает писать. Сначала это короткие тексты для религиозной аудитории, затем романы для молодежи, такие как «Без родины» – история сироты Рико, который покидает Швейцарию, чтобы вернуться в родную деревню Пескьера на озере Гарда.

В 1880 году Иоганна опубликовала в Германии книгу «Heidis Lehr-und Wanderjahre», а в следующем году – «Heidi kann brauchen, was es gelernt hat». Оба текста в большой степени автобиографичны: Иоганна тоже часто проводила лето в Граубюндене, где происходит действие романа, любила природу, томилась по городу, занималась проблемами сирот и социальной несправедливости. История о маленькой девочке-сироте и ее дедушке в Альпах, о ее дружбе с козопасом Пьером и Кларой, дочерью из хорошей семьи во Франкфурте, мгновенно завоевала успех.

Кто же мог перевести ее на французский язык лучше, чем Камилла Видар, давно ставшая подругой Иоганны Спири? Книги «Хайди» и «Снова о Хайди» были опубликованы в 1882 году издательством «Георг» в Женеве и распространялись в основном среди детей во франкоязычной Швейцарии. Во Франции они продавались через протестантский книжный магазин Fischbacher, но в довольно ограниченном количестве.

И тут, как полагается в романе, появился Шарль Триттен. Он родился в 1908 году и заведовал книжным магазином в одном из универмагов Лозанны. Именно ему и томам, изданным издательством Flammarion в 1930-х годах, история о Хайди по-настоящему обязана своей славой на французском языке. Предприимчивый и беспринципный переводчик-адаптатор, он не ограничился простым переводом «Хайди», но и написал несколько продолжений, представляя Хайди маленькой девочкой, затем взрослой женщиной, матерью и даже бабушкой. С 1936 по 1946 год вышло три тома. По велению Триттена, Хайди ходит в школу-интернат в Лозанне, отправляется в деревню у подножия перевала Гемми, где становится учительницей, а затем возвращается в Дёрфли, чтобы выйти замуж за Пьера, и даже посещает Национальную выставку 1939 года в Цюрихе.

«С маленькой швейцарской девочкой произошло лучшее, что может случиться с вымышленным персонажем: она сбежала от своей создательницы», утверждает Изабель Фалконье. Первый английский перевод был опубликован в 1884 году, за ним последовали сотни других, включая японский в 1920-м. Ухватилась за Хайди и киноиндустрия: в 1920 году в немом голливудском фильме,  а в 1937-м в первой звуковой адаптации, где роль швейцарки сыграла неотразимая Ширли Темпл.

Адаптаций для больших и малых экранов было бесчисленное множество, и среди них есть незабываемые, как первая швейцарская версия «Хайди» 1952 года. Японский мультсериал 1974 года имел огромный успех в Японии и по всему миру и породил азиатский культ маленькой девочки, сохраняющийся по сей день. Телесериал 1978 года с брюнеткой Катей Поллетин в главной роли оставил след в жизни нескольких поколений европейских детей.

Слава Хайди превзошла даже Вильгельма Телля, а вот перевод Камиллы Видар был предан забвению, вытесненный неудержимой энергией Шарля Триттена, подкрепленной мощью Flammarion. Забыта была и Камилла Видар. После перевода «Хайди» она преподавала в школе Vinet в Лозанне, а затем посвятила себя филантропии и феминистскому активизму, до самой смерти в 1930 году участвуя в работе многочисленных национальных и международных ассоциаций, выступала за избирательное право и женское образование.

Можно было бы оставить в прошлом всю эту историю, но проблема в том, что изначальные акценты, расставленные Иоганной Спири, оказались грубо смещенными. Шарль Триттен – мужчина, а 1930-е годы не 1880-е. Следуя социальной модели того времени, Триттен превратил Хайди в идеальную домохозяйку и мать, соответствовавшую идеалам эпохи, проходившей под лозунгом трех К.

Именно поэтому переиздание сегодня текста Камиллы Видар является событием, подчеркивает Изабель Фалконье. Во-первых, это полный оригинальный текст, состоящий из двух томов. Во-вторых, это прекрасный перевод, живой и точный, позволяющий представить героев во всей силе их характера и разнообразии и раскрыть всю сложность описываемой истории.  

А история эта может быть не менее интересна читателям 2024 года, чем их «предкам» в 1882-м, ведь затронутые в ней темы не утратили актуальности: дух детства, который мы все пытаемся сохранить и открыть заново; качества самой Хайди, ее доброта и альтруизм; привлекательность Альп для туристов со всего мира; достоинства простой, доброй и естественной жизни; жажда свободы и независимости духа; экология и деградация; противостояние между современностью и вневременным прошлым, воплощенным в жизни в горах и примирение между этими двумя крайностями.

Переизданный перевод «Хайди» – отличный подарок тем, кто хочет лучше понять Швейцарию.  

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.13
CHF-EUR 1.05
CHF-RUB 94.8
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

Le chef-d'œuvre de Modeste Moussorgski mis en scène par le metteur en scène espagnol Calixto Bieito est actuellement présenté sur la scène du Grand théâtre de Genève. Voilà ce que j’en pense.

Всего просмотров: 552
Для тех, кто из джаза

Хорошие джазовые фестивали в Швейцарии не редкость, но все-таки базельский «Offbeat» событие совершенно особенное. Рассказываем о программе юбилейного, тридцать пятого по счету форума джаза в городе на Рейне.

Всего просмотров: 478
«Кость» для Международной Женевы?

Иньяцио Кассис объявил об увеличении бюджета международной Женевы на 5%, то есть на 1,2 миллиона швейцарских франков в год. Мнения политических кругов опять разделились.

Всего просмотров: 449
Сейчас читают
«Хованtщина»

На сцене женевского Большого театра идет шедевр Модеста Мусоргского в постановке испанского режиссера Каликсто Биейто. Делимся впечатлениями.

Всего просмотров: 328
Для тех, кто из джаза

Хорошие джазовые фестивали в Швейцарии не редкость, но все-таки базельский «Offbeat» событие совершенно особенное. Рассказываем о программе юбилейного, тридцать пятого по счету форума джаза в городе на Рейне.

Всего просмотров: 478