Автор: Надежда Сикорская, Цюрих, 30.01.2017.
Роман швейцарского писателя Франца Холера появился в русском переводе при поддержке Швейцарского совета по культуре Pro Helvetia.
|Le roman de l’écrivain suisse Franz Hohler «Gleiz 4» est paru en traduction russe grâce au soutien de Pro Helvetia.
«Никогда не разговаривайте с незнакомыми». Если бы героиня романа Франца Холера "Платформа № 4" последовала мудрому совету М. А. Булгакова, то … романа могло бы и не быть. Но разве кто-то из нас вниманиет мудрым советам?! Да и потом, ну ведь самая банальная ситуация: женщина с чемоданом на вокзале небольшого швейцарского городка. Эскалатора нет – провинция! – а чемодан тяжелый. И тут прохожий мужчина, к тому «хорошо одетый, с проседью в волосах, с бородкой», «джентльмен старой школы» любезно предлагает помочь. Разумеется, Изабелла («женщина в возрасте от сорока до пятидесяти лет, волосы черные вьющиеся, глаза синие, нос курносый и бледные, едва заметные веснушки») приняла предложение, ведь она не могла предположить, что уже через несколько минут непрошеный помощник свалится замертво. Правда, уже втащив чемодан вверх по лестнице – успел совершить последний благородный поступок.
С этой сцены, заставляющей читателя задуматься, что перед ним – пляжный роман или легкий детектив – начинается сочинение «Платформа № 4» Франца Холера, автора, которого в Швейцарии уже при жизни называют классиком и национальным достоянием, претендующим на, если верить издателям, звание уникального явления в мировой литературе. (Ну, это время еще покажет, а нашим читателям Холер уже знаком – в прошлом году мы представляли его по случаю выхода на русском языке сборника его рассказов «Президент».)
Даже самому проницательному читателю не догадаться, что за таким легкомысленным началом последует рассказ о конкретном примере, иллюстрирующем печальное явление, получившее распространение в швейцарском обществе в ХХ веке, просуществовавшее до 1981 года и неофициальное названное «украденное детство». Наши читатели уже наслышаны о трагедиях детей, насильно помещенных в приемные семьи или специализированные учреждения, где вместо учебы и игр их ждал тяжелый труд, а порой и издевательства. Вместе с нами вы следили за тем, как бывшее в течение десятилетий тайным стало явным, стало достоянием общественности и вынудило министра юстиции и полиции Симонетту Соммаругу принести пострадавшим публичные извинения, а также предоставить им материальную компенсацию морального ущерба на общую сумму 300 млн франков, то есть приблизительно по 20-25 тысяч на человека. А вот для русскоязычной аудитории, не подписанной на Нашу Газету.ch, это может стать открытием, способным пошатнуть то идиллическое представление о Швейцарии, которое хранят многие поколения наших соотечественников еще с легкой руки Николая Михайловича Карамзина.
Не нескольких российских сайтах мы нашли восторженные отклики в адрес этой книги, получившей три литературные премии: немецкие Kassel Literary Prize и Johann-Peter-Hebel-Preis плюс швейцарскую The Art Prize of Zurich. Мы не можем сказать, что это лучшее из нами прочитанного, однако интрига, действительно, сплетена хитро, о возможной развязке догадываешься уже ближе к концу. Роман читается легко и быстро – книга набрана непривычно крупным шрифтом, издательство "РИПОЛ классик" явно не жалело хорошей бумаги.
Однако главным достоинством остается, конечно, способность автора облечь такую тяжелую тему в детективную форму. Вообще, те, кто интересуются страноведением и не пропускают детали, смогут почерпнуть из этого романа немало инсайдерской информации о Швейцарии: отсутствие эскалаторов на маленьких станциях мы уже упоминали, можем добавить полезные сведения о местных домах престарелых, о четкой работе архивов, об отсталости Швейцарии в области прав женщин, о забавных деталях актов гражданского состояния, о существовании здесь смешанных браков. И даже об особенностях канадской антитабачной рекламы.
Не владея немецким языком, мы можем судить о литературных достоинствах романа исключительно по переводу. И вот тут у нас возникают вопросы. При всем уважении к сделавшей роман доступным для русскоязычного читателя профессору Литературного института Марии Владимировне Зоркой, мы сожалеем о полном отсутствии комментариев, которые были бы не лишни – не все же знают, что такое «Йоделькёрли Альперёсли» или Октоберфест! Удивили и стилистические нюансы, например, «проговорила во весь голос» или «размахивая розой в руке». Как-то странно звучит. А под «яблочным соком с минеральной водой» наверняка имеется в виду знаменитый швейцарский Süessmost. Но это, конечно, мелочи, мелочи, нисколько не умаляющие общее положительное впечатление о книге.
Le Panopticum russe, éternel
La maison d'édition genevoise La Baconnière présente la première traduction française d'une nouvelle d'Andreï Sobol écrite il y a presque pile cent ans et susceptible de devenir une découverte… y compris pour des lecteurs russophones avisés.300 богатейших жителей Швейцарии-2024
152 миллиардера, 833,5 миллиарда – юбилейный рейтинг финансового журнала Bilan побил все рекорды.Парламент ограничивает статус S
Швейцарские депутаты проголосовали за ужесточение условий предоставления защиты украинским беженцам.300 богатейших жителей Швейцарии-2024
152 миллиардера, 833,5 миллиарда – юбилейный рейтинг финансового журнала Bilan побил все рекорды.Швейцарские рестораны с интересной историей
В разных частях Конфедерации существует множество кафе и ресторанов, история которых так же длинна, как и интересна. Приглашаем читателей совершить тур по таким заведениям…Русская грязь и русский секс на женевской сцене
До 9 мая на сцене Большого театра Женевы идет опера Дмитрия Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». Мы побывали на премьере.
Добавить комментарий