Автор: Надежда Сикорская, Вербье, 30.07.2010.
Как известно, выходные начинаются в пятницу вечером, поэтому и мы начнем обзор программы последних дней Фестиваля в Вербье с сегодняшней вечерней программы.
Итак, в 19 часов в Salle des Combines начнется четвертая «необычная встреча» этого сезона – иными словами, придуманная директором Фестиваля Мартином Энгстроемом формула, согласно которой на сцене в Вербье встречаются крупные музыканты, никогда ранее вместе не игравшие. Сегодня в таком эксперименте примут участие швейцарский пианист и дирижер Кристиан Закариас (руководитель Лозаннского камерного оркестра встанет за пульт камерного оркестра Фестиваля в Вербье), скрипачи Джошуа Белл, завсегдатай Фестиваля с 2002 года, и Кирилл Трусов (ученик прославленного педагога Захара Брона играет на той самой скрипке Страдивари 1702 года, на которой Адольф Бродский впервые исполнил Скрипичный концерт Чайковского). К ним присоединятся альтист Лоуренс Пауэр (поклонник и пропагандист современной музыки, на этот раз он изменит себе) и, наконец, Наталья Гутман, о которой надо сказать отдельно.
Профессор Московской консерватории Наталья Григорьевна Гутман, ученица своего дедушки Анисима Берлина и Галины Козолуповой, при личном знакомстве не сразу располагает к себе: тяжелый взгляд, немногословность ... Выйдя с ее мастер-класса, прошедшего в среду в рамках Фестиваля в Вербье, начинающий виолончелист утер пот с лица, тяжело вздохнул и развел руками, не найдя, что сказать. Но именно Наталью Гутман легендарный и совсем не щедрый на комплименты Святослав Рихтер назвал «музыкантом абсолютной искренности», а Альфред Шнитке посвятил ей свой Первый Концерт для виолончели с оркестром.
В программе сегодняшнего концерта прозвучат произведения Брамса и Гайдна.
Завтра, в субботу, хотелось бы обратить внимание читателей на два события фестивальной программы.
В 14.30 в Церкви мастер-класс по вокалу представит результат своей двухнедельной работы: постановку оперы Пуччини «Богема» силами студентов Академии. Главную партию Мими исполнит молодая сопрано из Армении Нарине Оджахьян, с которой мы на днях познакомили читаталей. Именно ей мексиканский тенор Карлос Осуна (Родольфо) споет знаменитое «Холодная ручонка, надо нам ее согреть...»
А вечером, в 22 часа в Chalet Orny пройдет литературный вечер Леры Авербах под названием «Диалог со Временем». Мы рассказывали о многочисленных талантах Леры – композитора, поэта и пианистки – еще в прошлом году, когда она впервые приехала в Вербье. В прошлую субботу она вновь порадовала публику, представив мини-версию своего монументального произведения «Реквием по поэту», основанного на переписке Райнера Марии Рильке и Марины Цветаевой. Вместе с Лерой на сцене были швейцарская дива Марта Келлер, украинская меццо-сопрано Зориана Кушплер и изумительный виолончелист Готье Капюсон. Публика была в восторге!
А завтра Лера предстанет в иной своей ипостаси – поэта. На вечере прозвучат стихи разных лет, включая и вот это, написанное в 2001 году и посвященное скрипачу Гидону Кремеру, также принимающему участие в Фестивале в Вербье.
ЧЕТЫРЕ ШАГА
Гидону Кремеру
Зал. Тысячи глаз.
Отзвенел последний звонок.
Неужели в мире сейчас
Кто-то так же, как я, одинок?
Мне до сцены четыре шага.
Жертву жадно прожекторы ждут.
Сцены выплеснулась дуга,
И секунды скукожились в жгут.
А вокруг, как есть, - ни души.
Я один на планете Земля.
И обрушится и оглушит
Рукоплещущий сумрак меня.
Что же после? Пожатье рук,
Ощущение пустоты,
В одиноких гостиницах звук
Раздирающей ночь тишины.
Жизнь - отель или аэродром.
Вот опять отложили мой рейс.
Вот опять под серым дождем
Мчит таксист меня, головорез,
Вот опять пот стираю со лба,
А в партере сидит, развалясь,
Ухмыляясь и скалясь, Судьба,
Наслаждаясь мгновением всласть.
Надеемся, что Гидон Кремер будет в зале и оценит...
Ну, а уж совсем-совсем заключительным аккордом Фестиваля – в воскресенье, 1 августа - станет концертное исполнение оперы Рихарда Штрауса «Саломея» на либретто по драме Оскара Уайльда, переведенное на немецкий язык (с некоторыми купюрами) Гедвигом Лахманном. За дирижерский пульт Фестивального оркестра встанет сам маэстро Валерий Гергиев – ему уже не в первый раз выпадает честь закрывать Фестиваль в Вербье.
На одном из моих любимых сайтов классической музыки, belcanto, я нашла интересную историю, связанную с «Саломеей», премьера которой состоялась в 1905 году в Дрездене. Вот она.
Это одноактное произведение, вызвавшее в свое время скандал, порой именуется «библейской драмой», поскольку его сюжетная канва заимствована из Нового Завета. Насколько эти элементы сюжета представляют собой лишь голую схему можно судить хотя бы по тому, что ни у Матфея (XIV), ни у Марка (VI) имя Саломеи даже не упоминается. О ней сказано лишь, что она дочь Иродиады, и ее желание получить голову Иоанна Крестителя на блюде продиктовано требованием ее матери. Еще до того, как Оскар Уайльд написал французскую драму, послужившую основой для либретто этой оперы, сюжет Саломеи был использован целым рядом писателей, в том числе такими несхожими, как Евсевий, Св. Григорий, Элфрик, Гейне, Флобер. Некоторые из версий этой истории даже еще более фантастически отличаются от библейского рассказа, чем версия Уайльда, и одна из них — флоберовская — послужила основой другой оперы — «Иродиады» Массне, имевшей в свое время большой успех. Версия Уальда, по существу, исследование феномена неврастении, имела оперное воплощение даже еще до Штрауса — оперу по драме Уайльда написал французский композитор Антуан Мариотте. Она имела скромный успех и теперь практически забыта. Уайльд, разрабатывая свою концепцию психопатической принцессы, был вдохновлен, как считается, в равной степени Хаусманом и интерпретациями этого сюжета итальянскими и французскими художниками.
Как бы то ни было, можно не сомневаться, что это было написано как своего рода скандал fin de siecle. И скандал действительно разразился. Британские цензоры на долгие годы запретили к показу драматическую версию на лондонской сцене; кайзер Вильгельм II, этот нежно любящий внук королевы Виктории, наложил запрет на оперную версию в Берлине, а совет директоров «Метрополитен-опера» снял ее после первой публичной репетиции и всего одного исполнения ввиду резких протестов со стороны церкви и прессы.
Русская премьера прошла в 1924 году в Мариинский театр, в заглавной партии выступила Павловская. А в 1995 году она вновь была поставлена в Мариинку – под руководством Валерия Гергиева, два года спустя этот спектакль был показан в Москве, заглавную партию пела Любовь Казарновская.
В постановке Фестиваля в Вербье партию Саломеи исполнит американская сопрано Дебора Войт, получившая в свое время Первую премию на Конкурсе имени Чайковского в Москве. А в роли Иоканаана (Иоанна Крестителя) выступит солист Мариинского театр баритон-бас Евгений Никитин, поющий все ведущие партии репертуара – Борис Годунов, Князь Игорь, Руслан и многие другие. В 2002 году он дебютировал в Метрополитен-опера, исполив партию Долохова в «Войне и мире» Прокофьева, и с пор выступает в разных театра мира.
Увы, на этот спектакль все билеты уже проданы!
На этом Фестиваль в Вербье завершится, а его организаторы, после небольшой передышки, начнут готовиться к следующему, 18-му сезону.
Все наши статьи о Фестивале вы найдете в нашем тематическом досье.
Хорошие новости от Нацбанка
После двухлетнего перерыва Национальный банк Швейцарии (BNS/SNB) снова распределит прибыль между Конфедерацией и кантонами.Музей как место примирения
Ни одна из сфер нашей жизни не оказывается обойденной политикой, а ошибки нечистоплотных предпринимателей часто приходится расхлебывать искусствоведам и историкам.Женевская стройка Этибара Эйюба
Почему было приостановлено строительство роскошного дома азербайджанского нефтетрейдера в Колоньи?Воскресшие Лазари Полины Барсковой
Сегодня в книжные магазины Швейцарии и Франции поступит книга Полины Барсковой «Живые картины», французский перевод которой подготовило лозаннское издательство Editions Noir sur Blanc.«Мода и спорт»
В Олимпийском музее в Лозанне проходит выставка, посвященная эволюции спортивной одежды и подготовленная в сотрудничестве с Музеем декоративного искусства в Париже.Les Lazares ressuscités de Polina Barskova
Aujourd’hui, les librairies de Suisse et de France mettent en place le recueil de textes de Polina Barskova intitulé Tableaux vivants – ce dans une traduction française publiée à l’enseigne de la maison d'édition lausannoise Noir sur Blanc.
Добавить комментарий