четверг, 28 марта 2024 года   

За что стоит выучить русский? |Why learn Russian?

Автор: , Берн, .

Фото - Наша газета

Посол России в Швейцарии А.В. Головин открыл конференцию

Ответ на риторический вопрос, вынесенный в заглавие, претерпел значительные изменения по сравнению со временами, когда Маяковский дал на него безапелляционный ответ. Никто уже не учит русский только за то, что им разговаривал Ленин, или Пушкин, или Аркадий Райкин. Главной мотивацией иностранцев, изучающих великий и могучий, является сегодня такая приземленная вещь как возможность достойного трудоустройства: русский по-прежнему относится на Западе к редким языкам, и владение им повышает конкурентоспособность кандидата на рабочее место.  Вот, пожалуй, главный вывод, зафиксированный нами после участия в первом дне конференции.

Но обо всем по порядку. Анонсируя конференцию, ее устроители - «Международная Ассоциация Родного Языка» и учебно-образовательный центр «Матрешка» при поддержке фонда "Русский мир" - обещали, что она будет «интересна не только преподавателям русского языка, но и всем, кто интересуется русским языком, литературой и культурой».  И, в общем, не обманули. Действительно, даже в первый, более протокольный день, проходивший в Посольстве России в Берне, нами было почерпнуто немало информации, которая может заинтересовать всех читателей, имеющих, например, детей-билингвов. Но не только.

Так, впервые мы услышали занимательные статистические данные, озвученные Послом РФ в Швейцарии А.В. Головиным. Напомнив, что, несмотря на распад СССР и образование на его территории независимых государств с национальными языками, русский сохранил статус языка международного общения, он отметил, что «в Швейцарии основными хранителями русского языка являются наши соотечественники», силами которых в стране действует около 50 центров дошкольного и начального образования. Но вносят свой вклад и швейцарцы, ведь Швейцарская ассоциация преподавателей русского языка была основана еще в 1969 году. Сегодня в различных средних и высших учебных заведениях трудятся 150 русистов, больше половины которых – швейцарцы.

Посол сообщил также, что русский язык преподается в 45 гимназиях и семи университетах, и напомнил, что политика в области образования вообще и преподавания иностранных языков в частности резко отличается от кантона к кантону. Воспользовавшись присутствием в зале заместителя председателя дирекции по педагогике кантона Берн Йоханнеса Кипфера, он выразил обеспокоенность тем, что власти этого кантона обсуждают вопрос о целесообразности преподавания русского языка в местных гимназиях или о переводе его в разряд факультативных. Фигурально погрозив чиновнику пальцем, дипломат научил его поговорке «семь раз отмерь, один отрежь», со всем вытекающим подтекстом.

С личными воспоминаниями о детстве обратился к собравшимся архиепископ Женевский и Западно-Европейский Михаил. «Я родился в Париже, жил и воспитывался в русской семье во французской среде, - рассказал он. – В этой чуждой среде мы оставались русскими, потому что сохранили русский язык. Возвращаясь из школы, я возвращался в Россию, домой».

Тоже воспоминаниями, но уже из дипломатического опыта, поделился министр, региональный координатор по Восточной Европе и Центральной Азии в МИД Швейцарии Даниель Хенер. Господин Хенер, произнесший первые два предложения своей речи по-русски, выразил глубокое сожаление по поводу того, что до сих пор не освоил этот язык, из-за чего порой возникают досадные недоразумения. Он подтвердил слова посла России о значимости русского как языка дипломатических переговоров. «Я отвечаю за 12 стран бывшего СССР и давно заметил, что если речь идет о чем-то важном и собеседники стремятся к максимальной точности, то всегда переходят с рабочих немецкого, английского или французского на русский».

Затем, поздравив г-на Головина с найденными данными (оказывается, в МИДе статистику по изучению русского языка в Швейцарии найти не удалось), он добавил еще одну интересную цифру: 26 тысяч жителей Швейцарии (то есть, 0,1% населения) считают русский язык родным. При этом в пяти кантонах он преподается как специальный предмет.

Помянул он и студентов, напомнив, что в 1867 году первой в Швейцарии женщиной, получившей диплом доктора медицины стала россиянка. (Имени этой выдающейся дамы дипломат почему-то не назвал, но наши читатели знают, конечно, что речь идет о Надежде Сусловой.) При этом господин Хенер посетовал об отсутствии баланса в студенческом обмене: по его данным, в Швейцарии учится сейчас 700 студентов из России, а швейцарцев в России – только пять.  Выступавшая следом представительница Россотрудничества предложила немедленно исправить ситуацию, предоставив возможность обучения в России неограниченному числу швейцарцев (или постоянно проживающих в Швейцарии выходцев из бывшего СССР) – на безвозмездной основе!

В заключение господин Хенер выступил с инициативой заменить в швейцарских гимназиях латынь и греческий на русский, чтобы молодые швейцарцы «были вооружены на будущее».

Из выступлений других ораторов мы узнали, в частности, что в кантоне Цюрих русский изучают 562 школьника, а в кантоне Берн из 15% школьников, не являющихся коренными швейцарцами, 224 ребенка - с русскими корнями, а 27 – и с российским паспортом.

Среди участвовавших в конференции представителей российских академических кругов наше внимание более всего привлек ректор Государственного Института Русского языка им. А.С. Пушкина профессор Ю.Е. Прохоров. Тема его выступления – «Русский язык в сегодняшней Европе: родной-неродной-иностранный» - затронула больной для многих родителей вопрос: как сохранить русский язык у детей, растущих в смешенном браке и в чужеродной языковой среде? У детей, используя его выражение, вынужденных рассуждать на русском языке об иностранной действительности.

Именно Юрий  Евгеньевич, отойдя от лирики, дал прагматический ответ об экономической составляющей интереса к изучению русского языка: кризис пошел русистам на пользу, так как при приеме на работу кадровики, при прочих одинаковых данных, охотнее берут человека, владеющего русским языком, справедливо полагая, что он владеет и английским.

Очень интересно рассуждал профессор Прохоров о «языке существования» (в реальном культурном пространстве) и «языке сосуществования», на котором русский ребенок, учащийся в немецкой (французской, итальянской и тд) школе, говорит с российскими родственниками и друзьями. Те из читателей, кто пережил или переживает подобную ситуацию, согласятся, что проблема эта порой стоит очень остро.

На конференции прозвучала также мысль о необходимости создания единой программы (именно программы, а не учебника) преподавания русского языка в условиях ограниченного контакта с этим языком.

NB: Очень жаль, что для синхронного перевода не смогли найти профессионала. В рамках конференции по проблемам русского языка особенно резали слух такие переводческие перлы, как «аттрактивное предложение» (вместо привлекательного), «общественные» школы (вместо государственных), матура (вместо аттестата о среднем образовании). И уж совсем удивило появление языка «романч» (это имелся в виду ретороманский, в худшем случае, романшский) и итальянского региона «Ломбардей» (в такую кальку с немецкого превратилась прекрасная Ломбардия). Список примеров можно было бы продолжить, но не будем, ведь, в конце концов, не в этом суть.

PDF версия статьи

 

Добавить комментарий

Комментарии (6)

avatar

Maria-k ноября 19, 2013

В секции "РКИ в европейских гимназиях. Школы для детей-билингвов за границей" все было еще более уныло. Собравшимся со всей Швейцарии и Европы учителям русских школ, преподавателям-"частникам" слушать было некого, за исключением открывавшего секцию Томаса Шмидта, председателя Общества преподавателей русского языка в Швейцарии, который как минимум четко следовал теме, заявленной в программе выступления. Излагал цифры, приводил факты. Большие надежды поначалу вызвали у собравшихся темы докладов руководителей двух крупнейших издательств, выпускающих пособия по русскому языку для иностранцев. Кому, как не им, и рассказать заинтересованной и жадной до информации публике о новинках, о различиях в собственных учебниках, о методиках и технологиях, о проблемах, в конце концов. Ведь отсутствие адекватных пособий – данность, витавшая в воздухе все несколько часов заседания секции. Что или кто мешает, наконец, написать нормальные учебники для детей? Возможно, они уже готовятся, стоит лишь подождать. Нужна ли помощь? Чем угодно - хоть опытом, хоть, как говорится материально. Куда там! Выступавшие с придыханием говорили о роли русского языка в мире ("как мы вчера слышали, у нас будет Олимпиада!" - это буквальная цитата из выступления генерального директора "Дрофы", прекрасная мотивировка для изучения русского!); о новых тенденциях российского образования - наконец-то Россия открыла для себя "универсальное учебное действие" как образовательную технологию; о чем угодно еще, кроме того, чего ждала аудитория: как преподавать русский нашим зарубежным детям. Оба издателя о своих учебниках вспоминали на последней (!) минуте выступления, когда модератор предупреждал, что пора сворачиваться. Два автора самых популярных серий учебников (обе они – на вашем фото) тоже не сказали нам ничего нового по существу проблемы. Надеюсь, уважаемые ученые хотя бы посещали в своей практике уроки русского языка в зарубежных "школах выходного дня" и имеют представление о предмете дискуссии. Не знаю, стало ли это следствием слабой профессиональной компетентности или банального неуважения к аудитории. Людям, уже сегодня преподающим детям, несмотря на все сложности, русский язык, не нужно объяснять, зачем это делать. Они пришли туда с наболевшим и за решением своих проблем (о чем свидетельствует и «Наша газета»). Интересными и более-менее живыми были лишь выступления практиков, преподающих русский язык, - кто в "школе выходного дня", кто в летнем лагере. Например, по болгарскому учебнику. Или по «собственным наработкам». Тут мы хоть как-то приблизились к теме нашей встречи. Но на вопросы по этим выступлениям времени, конечно, не оставалось: ведь еще нужно было выслушать очередную бессмысленную речь или стократно повторенный призыв "Покупайте наши учебники!". А почему, собственно, их покупать, никто не объяснил. Ах, самое главное: секция же должна выработать резолюцию! Тут знакомые из советского детства слова и интонации прямо-таки разбередили душу. В какой-то момент показалось, что сейчас прозвучит незабвенное «углУбить», «ускорить», и зал зайдется в бурных и продолжительных овациях. Да, надо пособия разработать, обеспечить методическую поддержку, повышение квалификации и так далее. Если это будут делать люди, не способные составить доклад о своих книгах на 10 минут, можно уже сейчас делать ставки на итоги такой работы. По выходе из здания университета Фрибурга у меня было ощущение, описываемое словами «обманули» и «как всегда». Прекрасно, что группа товарищей посетила Швейцарию. Но можно порадоваться также и за частных репетиторов по русскому языку, которые с таким подходом со стороны главных специалистов в этой сфере без работы точно не останутся.
avatar

Зануда ноября 21, 2013

А мне, например, очень понравилось. Я получила ответы на свои вопросы. А если Мария не знает книг, о которых рассказывала автор, так это ее лично, самой Марии упущение. Книги лежали внизу, их можно было полистать. Автор отправила их по рядам, чтобы посмотрели заинтересованные учителя. Они уже давно известны и всеми используются. Мне больше понравилось как раз про интеллектуальные умения, про то, как наши уроки русского языка способствуют становлению личности наших детей. Я думала об этом, но вот так сформулировать не могла... Мне показалась работа лекторов очень слаженной, яркой. Конечно, были и перегибы, например, воспоминания о муже в речи важной дамы, но в целом, хочу оценить секцию на пятерку! Интересно, живо, современно, ярко! А написать плохое можно про любое действие, особенно, если оно вызывает жгучую ревность или зависть... Так что не согласна я с первым комментарием!
avatar

Григорий Агальцев ноября 22, 2013

Заранее прошу прощения у всех читателей, что ничего не пишу о содержании конференции, хотя непосредственно принимал в ней участие. Обращаюсь к автору репортажа только по своему, переводческому, делу. А поскольку речь идет о русском языке и дело представляет общественный интерес, пишу здесь, в комментариях к репортажу о конференции. Уважаемая Надежда Сикорская, «критика» Ваша в N.B. непосредственно адресована не мне, а устроителям конференции: кому-де работу доверили. Так что по жанру это скорее даже не критика, а «сигнал» бдительного и, конечно же, компетентного во всем журналиста. «Сигнал», повторяю, не мне, но поскольку я один из переводчиков, (о) которых Вы беретесь судить (переводчиков было двое, я один из них; сочтет ли нужным ответить Вам моя коллега – это ее личное дело), считаю необходимым ответить Вам лично. Начну с того, что если «не в этом суть», то зачем походя записывать в непрофессионалы переводчиков, которые 7 часов (с перерывом меньше часа, обед стоя в толчее участников) синхронно переводили достаточно сложные тексты и «дали возможность общения сторонам, у которых такой возможности не было» (одно из определений перевода как деятельности)? Отметиться решили? Но уж если отмечаться, то профессионально. А судя по Вашим критериям оценки качества перевода моего и моей коллеги , Вы мало что понимаете в профессиональном синхронном переводе, в его возможностях и трудностях, преимуществах и недостатках. К Вашему сведению: во-первых, в любом виде перевода единицей перевода является целый текст. Так что оскорбившие Ваш слух буквализмы не критерий (тем более что из контекста они были понятны); не меняет сути дела и Ваше угрожающе-снисходительное «можно было бы продолжить, но не будем». Не понимаете Вы сути работы, о которой беретесь судить, еще и потому, что говорили Вы, зная, что Вас синхронно переводят, в пулеметном темпе, не разговаривая с собеседниками, а представляя «себя, любимую» (цитирую «устаревшего» Маяковского). Тем не менее я перевел Ваше выступление так, что оно было понятно. Более того, и стиль Ваш передал, и Ваш гиперактивный темп как составляюпщую этого стиля: чтобы слушатели получили Ваш языковой портрет. Так что перевод был полный и точный. И еще по поводу Вашей компетентности судить о качестве языка перевода. Выступая с трибуны конференции, Вы с насмешкой пальцем показывали на ошибки в русском языке, с которыми встречаетесь здесь, в Швейцарии. Ошибки действительно грубые, но, мадам, кто их не делает? Даже Главный редактор Надежда Сикорская (sic!), в печатном приложении #3 своей „Нашей газеты“, стр. 124, призывая читательниц рожать в Женеве, там в одной частной клинике открылось-де «новое родительное отделение» – уж извините, мадам, но родительным только падеж бывает. И тут «можно было бы продолжить, но не будем». А что касается Вашего репортажа с конференции, замечу только, что если бы Вы внимательно слушали устный перевод, у Вас в Вашем репортаже было бы меньше ошибок. Так что давайте не соломинки считать в чужом глазу, а реально заниматься борьбой со снижением уровня русского языка, о которой Вы с таким праведным гневом говорили с трибуны конференции. Григорий Петрович Агальцев, канд. филол. наук, переводчик, Цюрих
avatar

Sikorsky ноября 22, 2013

Дорогие читатели! Очень приятно, что вокруг репортажа возникла дискуссия: значит, задело, значит, все было сделано нами правильно. Отвечая г-ну Агальцеву, позволю себе заметить, что имею возможность судить о качестве синхронного перевода и по собственному (хоть и не очень большому) опыту, и по многолетнему опыту членов моей семьи. Все трудности этой профессии, требующей, помимо всего прочего, огромной общей культуры, мне хорошо известны, я отношусь к синхронистам с огромным уважением. Что же касается опечаток, то они неистребимы. Однако опечатка (родильное - родительное) не то же самое, что изобретение региона Ломбардей. Думаю, Вы со мной согласитесь. Кстати, спасибо, что так внимательно изучили наш журнал - если на 160 страниц нашлась опечатка, это ничего.
avatar

Григорий Агальцев ноября 22, 2013

"...вокруг репортажа возникла дискуссия: значит, задело, значит, все было сделано нами правильно". Интересная логика. И тут «можно было бы продолжить, но не будем».
avatar

hello февраля 06, 2014

Здравствуйте, Мне тоже показалась неприятной "заметка на полях." автора статьи. Похоже, в газете не умеют уважать чужой труд. Свой ляп" родительное" главред пытается оправдать "опечаткой". Складывается впечатление, что мадам себя считает единственно правой. И , заметьте, это главред, а не посетительница форума.

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий

Ассоциация

Association

Association Association

Association Association

ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Сюрприз от Нацбанка

Швейцарский центральный банк (BNS/SNB) неожиданно объявил в четверг о снижении ключевой ставки.

Всего просмотров: 1,046

Уколы для похудения – в базовой страховке

С марта швейцарские страховые компании покрывают лечение с помощью инъекций Wegovy – но только при соблюдении ряда условий.

Всего просмотров: 907

Эксплуатация детского труда в Швейцарии

Не пугайтесь, дорогие читатели, речь идет не о сегодняшних событиях, а о делах 19 и 20 столетий – минувших, но не забытых.

Всего просмотров: 533
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Весенние прогулки по Швейцарии

Луга, горы, равнины и живописные деревни – идеальный вариант, чтобы отрешиться от повседневных забот и набраться новых сил.

Всего просмотров: 3,350

Позапрошлая война на улице Москвы

Лозаннское издательство Éditions Noir sur Blanc заготовило всем любителям хорошей литературы очередной подарок, который с сегодняшнего дня можно найти в книжных магазинах Швейцарии и Франции.

Всего просмотров: 937

Куда сходить на пасхальных каникулах?

От доисторических динозавров до современного искусства – предлагаем вашему вниманию обзор самых интересных выставок, проходящих сейчас в разных городах Швейцарии.

Всего просмотров: 409
© 2024 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top