Межнациональные браки глазами швейцарцев

Редактор отдела культуры интернет-платформы Newsnetz издательства «Tamedia», 36-летний Филипп Цвайфель живет в Цюрихе. Он женат и воспитывает сына. В области межнациональный браков он сам имеет немалый опыт. Какой – читайте дальше.

«Говорят, путь к сердцу мужчины идет через его желудкок. Только не через мой. Потому что моя жена родилась в стране, где предпочитают блюда, в которых все плавает в жире. Пустяки? Ничего подобного! Еда и напитки содержат в себе неограниченный конфликтный потенциал, потому что дело заключается не в пище, а в гораздо большем: насколько мы уважаем традиции других?  

В Швейцарии сегодня каждая вторая семья – бинациональная. Почти каждый четвертый швейцарец женится на иностранке. Почему? Неужели потому, что наши соотечественницы, как об этом любят говорить, слишком эмансипированы? Когда же мы, наконец, поймем, что глобализация и мобильность привели не только к легким переселениям людей с места на место, но и облегчили межкультурные знакомства и встречи. Возможность, которая просто подталкивает к любви.  

А любовь слепа. И часто мы отдаем себе отчет в наших культурных различиях только когда сталкиваемся в ними вплотную. Возьмем, к примеру, язык. В определенный момент восхищение экзотически-эротическим акцентом сменяется досадой на коммуникационные проблемы, особенно в ходе горячих дискуссий. Другой сложностью может стать нехватка общих лингвистических кодов. Попробуйте объяснить вашему партнеру игру слов на своем родном языке – шутка будет убита. То же самое с поэзией, песнями и лозунгами. Ко всему прибавится чувство бессилия от недостаточного владения собственным языком. И как-то грустно в одиночку знакомить своих детей с героями мультиков и сказок своего детства…

Все эти трудности сооразмеримы с культурными различиями. В зависимости от того, откуда происходит партнер, он уже знаком (не знаком) с языком, религией и пунктуальностью (непунктуальностью). Чем больше этих «не», тем больше крепких орешков придется раскалывать в совместной жизни. Когда мой сын был крещен по католическому обычаю, мой отец-атеист впал в настоящий библейский гнев. Продолжим о детях: согласно каким нормам их воспитатывать? На каком языке говорить с ними за обеденным столом? О каком происхождении должны напоминать их имена?

Одним словом, стоит ли вообще продолжать ковылять по тернистой дороге межнационального брака? Когда я задал этот вопрос моей жене, она ответила словами, которых я уже предчувствовал: без меня она бы жила как заключенная в ловушке собственной культуры. Кроме того, в межнациональных браках в повседневные отношения меньше пробивается рутина (не в последнюю очередь потому, что из-за культурных различий, эта рутина требует постоянных согласований). И еще: пусть не всем нравится экзотическая пища, но в глобальном смысле другая культура действительно может много чего предложить. Например, наблюдая ту громадную ценность, которую моя жена вкладывает в понятие семьи, и я поменял свой взгляд, прежде выражавшийся фразой «Семья – это буржуазный пережиток». Оказалось, что поездки за границу это тоже классно (только, пожалуйста, не на Рождество!)

Продолжать список достоинств и недостатков межнациональных браков бессмысленно. Каждая пара должна построить собственные отношения и написать свою уникальную историю. Соцологи разработали на эту тему концепцию под названием «Строительство новой межкультурной реальности».  Более интересно об этом можно сказать так: бинациональные пары являются воплощением романтической любви. Они не подчиняются законам происхождения, сметают бюрократические препоны и опровергают предрассудки общества. Как Ромео и Джульетта.»

Мы предполагаем, что многие наши читатели тоже состоят в межнациональных браках, поэтому приглашаем вас поделиться собственным опытом и взглядами на эту тему.

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.24
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 101.51
Афиша

Ассоциация

Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Популярное за неделю

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 2326
Кто не боится «Большого брата»?

Как уже известно нашим читателям, 28 сентября Швейцария будет голосовать по двум вопросам: введение электронного удостоверения личности (e-ID) и возможность введения кантонального налога на второе жилье. О сути второго вопроса мы уже рассказывали, так что поговорим сегодня о первом.

Всего просмотров: 2021
Осторожно: поддельные средства для похудения!

Швейцарский орган контроля за лекарственными средствами Swissmedic предупреждает о росте числа поддельных, вводящих в заблуждение или неразрешенных препаратов для снижения веса.

Всего просмотров: 1832

Самое читаемое

Маттиас Шульц : «Не надо пенять на артистов!»

Сезон Оперного театра Цюриха откроется балетом «Concerto» - знаменитый британский хореограф сэр Кеннет Макмиллан перевел на язык танца музыку Дмитрия Шостаковича. А в целом программа предстоящего года такая, что хочется бросить все и переехать в город на Лиммате. Наша Газета предлагает вниманию читателей эксклюзивное интервью с новым директором театра, для которого этот сезон в Цюрихе – первый.

Всего просмотров: 1055

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 2326