Автор: Ольга Юркина, Женева, 17.09.2010.
«Драматург, пьесы которого инсценируют чаще всего и – хуже всего», - сказал о Мариво один французский писатель и режиссер. Браться за классика рококо – все равно, что играть с огнем: если с виду комедии Пьера Карле де Шамблена де Мариво (1688-1763) могут показаться блестящим маскарадом, занятным хитросплетением любовных интриг и переодеваний, то в глубине, за нарядностью сцен со словно фарфоровыми фигурками-персонажами, скрывается полемичный диалог, обнажающий порой жестокую реальность. Отсюда – сложность и опасность работы с пьесами Мариво, которые так часто заканчиваются катастрофическим провалом на сцене: столь велико искушение скользить по гладкой поверхности текста, что пустившиеся в это легкомысленное плавание рискуют увязнуть в пестрых аксессуарах и костюмированных нелепостях, упустив тот важный момент, который называется глубиной мысли.
Зато тех, кто отважится погрузиться в Мариво с головой, отказавшись от поверхностного полировочного блеска, ожидают крупные жемчужины. Мариво – автор-загадка, и история его жизни скрывает столько же секретов, сколько потайных выходов спрятано в его пьесах. Прозорливые исследователи уже давно заметили, что легендарный «мариводаж» - нечто большее, чем просто манерный стиль, испещренный придуманными автором неологизмами, некоторые из которых вошли в разговорную французскую речь (как, например, выражение «tomber amoureux», что буквально означает «падать влюбленным»). В действительности Мариво был не только блестящим стилистом, с легкостью вводившим в моду изобретенные им обороты, но и тонким наблюдателем, использующим язык словно материю для драпировки своих персонажей.
Истинная игра масок в пьесах Мариво – не в переодеваниях героев, а в тех словах, которые они произносят. Французский драматург XVIII века смело экспериментирует с тем, что впоследствии будет названо специалистами металингвистикой, а именно, наделяет каждого персонажа характерной разговорной манерой, особым языком, который будет служить им оружием в перипетиях пьесы. Диалоги Мариво, если присмотреться к ним ближе, - словесные дуэли, безжалостные и смертельно опасные для героев. Вопреки распространенному мнению о счастливом и примиряющем конце комедий французского драматурга, в финальных репликах часто скрывается двусмысленность и горечь, а возвращение к статус-кво невозможно после всех произнесенных колкостей.
Потому истинное удовольствие для режиссеров и сценаристов, обращающихся к Мариво с намерением докопаться до сути, - игра с текстами драматурга, которую можно продолжать до бесконечности. Кто-то следует по течению остроумного, язвительного языка автора, другие выводят на поверхность тот самый завуалированный в каждом высказывании подтекст – социальный, политический, психологический, как с блеском сделал это в своей нашумевшей постановке «Диспута» Патрис Шеро. Еще один путь, пожалуй, скрывающий наибольшую опасность, – интерпретировать пьесы «звезды» французского рококо в современном контексте. Для того, чтобы продемонстрировать современность театра Мариво на сцене, требуется немало такта и драматургической тонкости.
По последнему пути пошли и авторы швейцарского фильма по пьесе "Игра любви и случая" – «наш» человек Елена Хазанова и директор и режиссер Театра Каружа Жан Лирмье.
Наша Газета: После «Капризов Марианны» Альфреда Мюссе Вы обращаетесь к еще одному яркому классику французской литературы, Мариво. Чем объясняется выбор столь «популярных» произведений?
Елена Хазанова: На самом деле, выбор определялся скорее обстоятельствами и общей концепцией проекта, который я предложила швейцарскому телевидению: адаптировать для экрана классический репертуар, исполняющийся на сценах романдских театров. С Жаном Лирмье, директором и режиссером-постановщиком Театра Каружа, мы работали над «Капризами Марианны» и легко нашли общий язык. Поэтому мой выбор и пал на его постановку «Игры любви и случая», несмотря на то, что пьеса была написана почти за век до произведения Мюссе, и предстояло иметь дело с еще более архаичным языком.
НГ: Кроме того, что действие перенесено в современную эпоху, каким образом вы работали над адаптацией текста?
Елена Хазанова: Как и в «Капризах», в подлиннике мы не меняли ни слова. Иногда сокращали слишком длинные сцены, но святое – диалоги Мариво – не трогали. А действие в фильме разворачивается в роскошном доме на берегу Женевского озера, съемки проходили в Ролле.
НГ: Не боялись «посягать» на самую инсценируемую пьесу Мариво, видимая простота которой привела к провалу многих режиссеров, как во Франции, так и заграницей?
Елена Хазанова: Нет, ведь если так размышлять, то и Шекспира ставить опасно, а между тем, есть очень удачные современные спектакли по его пьесам. Нам с Жаном было интересно взглянуть на комедию Мариво с новой точки зрения, как это было в фильме по «Капризам Марианны». Я сама не ожидала, насколько удачной может быть современная адаптация классического сюжета. Фильм произвел фурор в школах: учителя признавались, что впервые дети смотрели на экран, не отвлекаясь на смс и разговоры. Несмотря на сложность языка Мюссе, столь далекого от современного французского, юного зрителя заинтриговала наша постановка. И я поняла, что именно для этого работаю: мне интересно представлять в новой форме тексты, которые сегодняшний школьник, может быть, ни разу не открыл бы, но в котором нашел множество интересного и близкого ему, благодаря нашему фильму.
НГ: Какое прочтение «Игры любви и случая» Вы предлагаете в начале XXI века? Что может услышать в этом тексте современный читатель и зритель?
Елена Хазанова: Для меня сюжет Мариво вполне отражает современную ситуацию. Во-первых, мы изменили возраст героев. В постановке Жана Лирмье в Каруже роли двадцатилетних персонажей исполняли тридцатилетние актеры. Этот кастинг в каком-то смысле определил нашу проблематику. Главные герои – поколение тридцатилетних, уверенных в себе, неженатых молодых людей, которые боятся длительных отношений да и неспособны на них… Другая проблема – социальное неравенство, сегодня оно находит иные формы выражения, чем у Мариво, но не менее резкие. Даже если разница в общественном положении часто завуалирована и прикрыта показной вежливостью, она очень чувствуется в нашей реальности. Я сама с этим столкнулась, когда оказывалась в немного потрепанных режиссерских джинсах в пятизвездочных гольф-клубах, где мы снимали фильм…. У Мариво социальный подтекст очень глубокий, но его часто обходят стороной. В «Игре любви и случая» есть одна фраза, мимо которой я – как женщина и режиссер – не смогла пройти стороной. Сильвия признается Доранту в любви, только когда он снимает наряд слуги, под которым скрывал свое истинное положение в обществе. То, что она говорит, поразительно : «…я Вас полюбила, потому что чувствовала, что Вы человек моего достоинства»…
НГ: К вопросу о социальном неравенстве. Немногие замечают, что развязки пьес Мариво – далеко не всегда счастливые, а гораздо чаще – проблематичные. Конец комедии двусмысленный, если прислушаться к последним словам Лизы, служанки Сильвии, надежды которой рушатся...
Елена Хазанова: Именно. Несмотря на это, «Игру любви и случая» часто ставят как беззаботную комедию, со счастливым концом. В нашем фильме нет ярко выраженного «хэппи-энда», мы сделали финал драматичным, чтобы в нем чувствовалась некая горечь, свойственная театру Мариво.
«Месье! Вы – либо дьявол, либо – автор!», - воскликнула, по легенде, любимая актриса Мариво при первой встрече с драматургом, когда услышала, как он читает текст. «Автор», - скромно ответил Мариво. Что ж, для режиссеров он вот уже три века подряд остается скорее дьяволом-искусителем.
Премьера фильма Елены Хазановой и Жана Лирмье состоится в Каруже 21 сентября в девять часов вечера, под открытым небом на Place du Marché, в случае дождя – в Театре Каружа (Rue Ancienne 39). Затем фильм будет гастролировать по театрам Романдской Швейцарии.
Результаты референдума 24 ноября
Швейцарские граждане высказали свое мнение по вопросам изменения закона об аренде жилья, финансирования медицинских услуг и расширения автомагистралей.Швейцарские связи соратника Дональда Трампа
Какое отношение к Базелю имеет американский предприниматель Вивек Рамасвами, назначенный вместе с Илоном Маском руководителем Департамента эффективности государственного управления США?Возрожденный «феникс» на именной высоте
На Glacier 3000 открылся панорамный ресторан, восстановленный после пожара его первоначальным создателем – архитектором Марио Ботта.Роль ТНК в жизни Швейцарии
Avenir Suisse опубликовала результаты независимого исследования, посвященного влиянию транснациональных компаний на экономический, социальный и политический климат в Конфедерации.Швейцарские рестораны с интересной историей
В разных частях Конфедерации существует множество кафе и ресторанов, история которых так же длинна, как и интересна. Приглашаем читателей совершить тур по таким заведениям…Русская грязь и русский секс на женевской сцене
До 9 мая на сцене Большого театра Женевы идет опера Дмитрия Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». Мы побывали на премьере.
Добавить комментарий