Автор: Надежда Сикорская, Женева, 08.09.2010.
«Я не люблю детей, стариков, старух … рассудительных». Такими словами открывается спектакль «Происшествия», который с 12 по 17 сентября будет идти в маленьком театре в пригороде Женевы Bernex. Их произносит французский актер Жерар Гийома, родившийся 87 лет назад в поезде Москва-Париж. (Об этом человеке с удивительной судьбой мы подробно расскажем вам в самое ближайшее время в рубрике «Наши люди».) А написаны они замечательным русским писателем Даниилом Хармсом, за свою недолгую, всего 37 лет, жизнь, создавшим множество очень острых, подчас до жестокости, рассказов для взрослых и столько же изумительных, смешных, построенных на игре слов стихов для детей: какой же русскоязычный ребенок из хорошей семьи не помнит истории об Иване Топорышкине или о сорока четырех веселых чижах?
Франкоязычная же аудитория смогла познакомиться с этими ни на что не похожими текстами, в частности, благодаря переводам хорошо знакомого читателям «Нашей газеты.ch» профессора Женевского университета Жана-Филиппа Жаккара, посвятившего творчеству Хармса свою диссертацию. В свое время, рассказывая об этой работе, г-н Жаккар скромно сказал: «Оценить Хармса можно, а перевести - нет. Мой перевод чисто прозаический, предисловие к книге так и называется «Проза поэта». Вообще издавать стихи Хармса на французском надо очень маленькими порциями, чтобы читатель мог «усвоить».
Именно переводы «взрослых» рассказов Хармса, сделанные Жаном-Филиппом Жаккаром, послужили литературной основной спектакля, поставленного Изабель Хладек, которую абсолютно ничего не связывает со славянским миром – даже ее чешская фамилия принадлежит всего лишь бывшему мужу.
С Россией Изабель столкнулась на факультете славистики Женевского университета.
- В годы моего студенчества профессор Жорж Нива читал курс «Искусство и насилие в 20 веке». Благодаря его лекциям я открыла для себя Достоевского, Ахматову, других русских писателей, - вспоминает она. – А потом была встреча с Жаном-Филиппом Жаккаром, одержимым Хармсом, затем – поездка в Санкт-Петербург, где я часто бывала в маленьком театре при Доме-музее Достоевского…
Сейчас Изабель Хладек, получившая в 1999 году еще и диплом актрисы, совмещает работу в театре (в том числе, и как режиссер) с преподаванием истории искусства в Женевской школе (колледже) прикладных искусств. Спектакль «Происшествия» - результат совместного творчества педагога и ее студентов, среди которых две «наши», Марфа Индукаева и Татьяна Назарова.
- Ребята «поделили» между собой 18 текстов Хармса, к каждому из которых они должны были создать иллюстрации в стиле камисибаи, - пояснила Изабель Хладек творческий процесс. - Их воображению была предоставлена полная свобода, при условии, что будет соблюдено одно требование: создание личного, индивидуального пространства, способного увлечь зрителя, при этом отражая читаемый текст. В итоге было сделано около 200 рисунков, а уж что получилось из спектакля в целом – судить зрителям.
Для тех, кто далек от японской культуры, поясняем, что Камисибаи (дословно, «бумажный театр») - это уличное представление, заключающееся в рассказывании сказок, которое сопровождается показом иллюстраций.
Камисибаи появился в Японии в начале 20 века и быстро приобрели популярность. Рассказчики возили камисибаи на велосипедах. Приехав в какую-либо местность, они продавали леденцы. Естественно, вокруг них собирались дети, некоторые из которых эти леденцы покупали. Покупка леденца была равнозначна покупке билета на камисибаи. Те же, кто не могли позволить себе такую роскошь, довольствовались тем, что усаживались позади велосипеда и слушали представление, не видя его.
В эпоху быстрого экономического роста, с появлением телевизора, театр камисибаи стал редкостью, однако в некоторых японских детских садах и начальных школах ребятишкам до сих пор показывают камисибаи.
Если вдруг вы окажетесь в Хабаровске, то имейте в виду, что в Генеральном консульстве Японии есть несколько сказок-камисибаи, а сотрудники этого дипломатического представительства уже провели несколько представлений камисибаи в учебных заведениях Хабаровского края.
Что получилось из смеси русских текстов «поэта абсурда» и японского театра? Приходите – посмотрите. Авторы рекомендуют этот спектакль зрителям от 15 и старше.
Faits divers de Daniil Harms
Chapiteau du Signal de Bernex
Заказ билетов: 022 738 1919
www.batie.ch
Le Panopticum russe, éternel
La maison d'édition genevoise La Baconnière présente la première traduction française d'une nouvelle d'Andreï Sobol écrite il y a presque pile cent ans et susceptible de devenir une découverte… y compris pour des lecteurs russophones avisés.300 богатейших жителей Швейцарии-2024
152 миллиардера, 833,5 миллиарда – юбилейный рейтинг финансового журнала Bilan побил все рекорды.Парламент ограничивает статус S
Швейцарские депутаты проголосовали за ужесточение условий предоставления защиты украинским беженцам.300 богатейших жителей Швейцарии-2024
152 миллиардера, 833,5 миллиарда – юбилейный рейтинг финансового журнала Bilan побил все рекорды.Швейцарские рестораны с интересной историей
В разных частях Конфедерации существует множество кафе и ресторанов, история которых так же длинна, как и интересна. Приглашаем читателей совершить тур по таким заведениям…Русская грязь и русский секс на женевской сцене
До 9 мая на сцене Большого театра Женевы идет опера Дмитрия Шостаковича «Леди Макбет Мценского уезда». Мы побывали на премьере.
Добавить комментарий