Даниил Хармс по-французски в японском стиле | Daniil Harms en français, à la sauce japonaise

Таким видят персонаж Даниила Хармса женевские студенты

«Я не люблю детей, стариков, старух … рассудительных». Такими словами открывается спектакль «Происшествия», который с 12 по 17 сентября будет идти в маленьком театре в пригороде Женевы Bernex. Их произносит французский актер Жерар Гийома, родившийся 87 лет назад в поезде Москва-Париж. (Об этом человеке с удивительной судьбой мы подробно расскажем вам в самое ближайшее время в рубрике «Наши люди».) А написаны они замечательным русским писателем Даниилом Хармсом, за свою недолгую, всего 37 лет, жизнь, создавшим множество очень острых, подчас до жестокости, рассказов для взрослых и столько же изумительных, смешных, построенных на игре слов стихов для детей: какой же русскоязычный ребенок из хорошей семьи не помнит истории об Иване Топорышкине или о сорока четырех веселых чижах?

Франкоязычная же аудитория  смогла познакомиться с этими ни на что не похожими текстами, в частности, благодаря переводам хорошо знакомого читателям «Нашей газеты.ch» профессора Женевского университета Жана-Филиппа Жаккара, посвятившего творчеству Хармса свою диссертацию. В свое время, рассказывая об этой работе, г-н Жаккар скромно сказал: «Оценить Хармса можно, а перевести - нет. Мой перевод чисто прозаический, предисловие к книге так и называется «Проза поэта». Вообще издавать стихи Хармса на французском надо очень маленькими порциями, чтобы читатель мог «усвоить».

Именно переводы «взрослых» рассказов Хармса, сделанные Жаном-Филиппом Жаккаром, послужили литературной основной спектакля, поставленного Изабель Хладек, которую абсолютно ничего не связывает со славянским миром – даже ее чешская фамилия принадлежит  всего лишь бывшему мужу.

С Россией Изабель столкнулась на факультете славистики Женевского университета.

- В годы моего студенчества профессор Жорж Нива читал курс «Искусство и насилие в 20 веке». Благодаря его лекциям я открыла для себя Достоевского, Ахматову, других русских писателей, - вспоминает она. – А потом была встреча с Жаном-Филиппом Жаккаром, одержимым Хармсом, затем – поездка в Санкт-Петербург, где я часто бывала в маленьком театре при Доме-музее Достоевского…

Сейчас Изабель Хладек, получившая в 1999 году еще и диплом актрисы, совмещает работу в театре (в том числе, и как режиссер) с преподаванием истории искусства в Женевской школе (колледже) прикладных искусств. Спектакль «Происшествия» -  результат совместного творчества педагога и ее студентов, среди  которых две «наши», Марфа Индукаева и Татьяна Назарова.

-  Ребята «поделили» между собой 18 текстов Хармса, к каждому из которых они должны были создать иллюстрации в стиле камисибаи, - пояснила Изабель Хладек творческий процесс. -  Их воображению была предоставлена полная свобода, при условии, что будет соблюдено одно требование: создание личного, индивидуального пространства, способного увлечь зрителя, при этом отражая читаемый текст. В итоге было сделано около 200 рисунков, а уж что получилось из спектакля в целом – судить зрителям.

Для тех, кто далек от японской культуры, поясняем, что Камисибаи (дословно, «бумажный театр») - это уличное представление, заключающееся в рассказывании сказок, которое сопровождается показом иллюстраций.

Камисибаи появился в Японии в начале 20 века и быстро приобрели популярность. Рассказчики возили камисибаи на велосипедах. Приехав в какую-либо местность, они продавали леденцы. Естественно, вокруг них собирались дети, некоторые из которых эти леденцы покупали. Покупка леденца была равнозначна покупке билета на камисибаи. Те же, кто не могли позволить себе такую роскошь, довольствовались тем, что усаживались позади велосипеда и слушали представление, не видя его.

В эпоху быстрого экономического роста, с появлением телевизора, театр камисибаи стал редкостью, однако в некоторых японских детских садах и начальных школах ребятишкам до сих пор показывают камисибаи.

Если вдруг вы окажетесь в Хабаровске, то имейте в виду, что в Генеральном консульстве Японии есть несколько сказок-камисибаи, а сотрудники этого дипломатического представительства уже провели несколько представлений камисибаи в учебных заведениях Хабаровского края.

Что получилось из смеси русских текстов «поэта абсурда» и японского театра? Приходите – посмотрите. Авторы рекомендуют этот спектакль зрителям от 15 и старше.

Faits divers de Daniil Harms
Chapiteau du Signal de Bernex
Заказ билетов: 022 738 1919
www.batie.ch



Plain text

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 100.31
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю
Волна гриппа в Швейцарии

Показатели заболеваемости свидетельствуют о раннем начале эпидемии гриппа. Обеспокоенность врачей вызывает новый вариант вируса.

Шерстяные картины и русский след на выставке Алис Байи

В двух выставочных залах Кунстхауса Цюриха до 15 февраля 2026 года проходит выставка, посвященная родившейся в Женеве и скончавшейся в Лозанне художнице Алис Баий (1872–1938). Эта экcпозиция – результат сотрудничества цюрихского музея с Кантональным музеем изящных искусств Лозанны (MCBA).

Самое читаемое

Du 15 au 19 septembre se déroulera à Bâle un festival intitulé « Macht Musik » – « Faire de la musique » –, événement qui se positionne comme « un festival consacré à la liberté de l'art sous la dictature ». Le jour de l'ouverture, le chef principal de l'Orchestre symphonique de la Radio de Berlin (Rundfunk-Sinfoniorchesters Berlin, RSB), Vladimir Jurowski, représentant d'une illustre dynastie musicale russe, prendra place au pupitre. Je vous propose une interview exclusive avec lui ; j’espère qu’elle repondéra à plusieurs questions de mes lecteurs.

Александр Васильев: «Мода – это всегда идеология»

Предлагаем вашему вниманию эксклюзивное интервью с историком моды, искусствоведом, дизайнером интерьеров, театральным художником и популярным телеведущим – о моде, культуре, политике и нормах русского языка.

Наталья Золкина и ее яркий мир неслышного языка

В нашу редакцию приходит много писем. Самых разных. Часто люди обращаются за советами в областях, в которых мы ничем не можем помочь, а потому очень радуемся, если помощь оказывается в наших силах. Сегодняшняя публикация – результат такого «спонтанного письма в редакцию» и последовавшей за ним переписки с автором, Натальей Золкиной, образцом «нашего человека», стремящегося реализовать свой потенциал и не сдаваться перед лицом драматических обстоятельств.