Зимние профессии швейцарских крестьян | Les professions d’hiver des fermiers suisses

В валезанской коммуне Монтана первый механический подъемник был открыт в 1936 году (rts.ch)

Еще лет семьдесят назад высокогорные швейцарские деревени весьма отличались от нынешних. Зимой жизнь замирала – поселки словно засыпали до весны, возможностей заработать было не так-то много, а до школы приходилось порой брести по сугробам несколько километров: точь-в-точь, как Хайди, героине романа Иоханны Спири. А родители этих школьников, фермеры и животноводы на время радикальным образом меняли свое ремесло. Основной доход приносили зимой туристы. Смене профессии сильно способствовало и то, что зимы в ту пору были не те, что сейчас, а гораздо суровее. Истории, когда швейцарским горнолыжным станциям не хватало снега, были тогда из ряда научной фантастики. Швейцарская телерадиокомпания (RTS) обратилась к своим архивам, чтобы воссоздать будни и праздники крестьян из альпийских деревень тех лет.

В регионе Haute-Gruyère в 60-х годах прошлого века деревушка

Кадка для сметаны почти готова (rts.ch)
Шарме насчитывала всего 85 хозяйств, в которых проживало около 400 крестьян. И если летом они могли заниматься сельским хозяйством и пасти коров, то зимой одним из занятий было изготовление симпатичных деревянных сметанниц. Основным материалом служила древесина платана, сосны и вишни, или же сливы и яблони – из нее выпиливали небольшие бруски сантиметров двенадцать в длину и сантиметра три в толщину, которые затем образовывали плотный круг, окруженный железными обручами. Еще несколько манипуляций – и кадка для сметаны в светло-темную полоску, по цвету древесины – готова. В летнее же время ремесленник Тюрлер в рабочей одежде, с натруженными руками и добрым, но твердым взглядом – пастух на горном пастбище, имеющий «в своем ведении» 126 голов скота. В его семье традиционно делали козий сыр. На вопрос журналиста RTS, что бы он делал, не будь в его краях зимой туристов, он, не задумываясь, ответил: «Отправился бы зарабатывать в другое место».

Другой респондент тележурналистов – молодой человек Бернар из многодетной семьи. «Сейчас работаю я, мой отец и два брата, – рассказал он. – С нами живут еще две сестры, а четыре сестры – замужем». Семья имела двадцать три головы крупного рогатого скота. Собеседник работал на горном подъемнике с октября по апрель, и в этот период на рассвете
Бернар подталкивает кабинку к выходу, приглашая туристов (rts.ch)
задавал корм скотине, а с восьми утра приступал к работе на станции, которая заканчивалась в начале седьмого. Работа на подъемнике состояла в том, чтобы подвигать кабинки в помещении к выходу, откуда они начинают свой механический бег, помогать туристам погрузить лыжи в специальное отделение, закрыть дверь и пустить электрический ток, отправляя отдыхающих в воздушное путешествие к месту лыжных радостей.

Его кузен Франсис на момент интервью уже четыре года работал билетером на подъемнике. По его словам, иностранцы «приезжают часто, из разных стран, много туристов – из Франции. Работа неплохая, туристы ведут себя приветливо». Их «нездешний» вид, их машины и манеры не вызывали у него желания поехать в город, чтобы найти там работу: «По мне, лучше оставаться в горах – здесь и воздух чище, и чувствуешь себя здоровее». В летнее время Франсис работал на «небольшой» ферме своего отца – всего двенадцать коров и немало другой живности…

Наиболее одаренные крестьяне становились лыжными инструкторами – таким был пожилой Казимир. Несмотря на преклонный возраст, он сохранил бодрость и телесную пластику, которыми прекрасно пользовался, обучая новичков в лыжном спорте правильной езде, ходьбе, подъему в гору, поворотам, использованию палок в разные моменты и множеству других трюков. Можно заключить, что это приносило ему не только дополнительный заработок, но и часы приятного общения, так
Казимир – владелец обширных пастбищ и опытный лыжный инструктор (rts.ch)
как туристы внимали каждому его слову, старались повторить показанные движения – вначале комично, а потом все уверенней – и проникались к нему истинной благодарностью.

Его ферма находилась на высоте 1484 метра, и, поскольку зимой ему было «необходимо лишь ухаживать за животными – утром и вечером», он прекрасно сочетал две ипостаси. А в своем обширном хозяйстве он мог держать зимой до сорока голов скота.

Пронеслись года – интересно, кем стали дети и внуки Тюрлера, Бернара, Франсиса и Казимира? Остались на родных фермах или, насмотревшись зимой на туристов из городов, спустились искать счастья в долине? Ясно одно – в наш беспокойный век швейцарцы по-прежнему привязаны к родным пастбищам и горным склонам, а «нездешний» вид приезжих туристов, по-видимому, все так же не прельщает их. Наверное, поэтому и проголосовали за инициативу об ограничении иммиграции 9 февраля. Вот только кто будет работать на подъемниках, если молодежь из числа местного населения перекочует в города?

Комментарии (1)

avatar

varepsilon февраля 26, 2014

И тут про ограничение иммиграции. Во всех статьях "уважаемая редакция" про неё вспоминает :) Только разве что в статье про русского аспиранта-инструктора не было, так как товарищ, похоже, не разделяет истерии по поводу данного закона, а напротив видит в нём больше возможностей для подработки своих коллег не из ЕС.
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.24
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 101.51
Афиша

Ассоциация

Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Популярное за неделю
Кто не боится «Большого брата»?

Как уже известно нашим читателям, 28 сентября Швейцария будет голосовать по двум вопросам: введение электронного удостоверения личности (e-ID) и возможность введения кантонального налога на второе жилье. О сути второго вопроса мы уже рассказывали, так что поговорим сегодня о первом.

Всего просмотров: 1864
Осторожно: поддельные средства для похудения!

Швейцарский орган контроля за лекарственными средствами Swissmedic предупреждает о росте числа поддельных, вводящих в заблуждение или неразрешенных препаратов для снижения веса.

Всего просмотров: 1679

Самое читаемое

Маттиас Шульц : «Не надо пенять на артистов!»

Сезон Оперного театра Цюриха откроется балетом «Concerto» - знаменитый британский хореограф сэр Кеннет Макмиллан перевел на язык танца музыку Дмитрия Шостаковича. А в целом программа предстоящего года такая, что хочется бросить все и переехать в город на Лиммате. Наша Газета предлагает вниманию читателей эксклюзивное интервью с новым директором театра, для которого этот сезон в Цюрихе – первый.

Всего просмотров: 847

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 1289