«Анна Каренина» в границах двух песен | "Anna Karenina" between two songs

Зое Хутмахер - Анна Каренина (photo Jüdith Schlosser)

С первых мгновений спектакль располагает к себе визуальным образом, созданным художником Аланом Раппопортом (Alain Rappoport). Огромная белоснежная оконная гардина полукругом обрамляет во всю ширину и высоту сцену театра. Подсвеченная по ходу спектакля зелёным светом, она зрительно трансформируется в  берёзовый лес. Залитая красным светом, вызывает ощущение беды. Массивная многофункциональная конструкция на планшете сценической площадки движется легко, в математически выверенном ритме и абсолютно бесшумно!

Сценический язык спектакля – сплав монологов, диалогов, сцен с преобладанием рассказа или пересказа событий. От этого появляются динамичность и  лёгкость, почти всегда – безошибочные признаки художественности.

Встреча Анны и Вронского играется по-швейцарски сдержанно.  Но режиссёр находит яркое сценическое решение  выразить подлинность возникших одновременно  в обоих  чувств,   делающих  этот момент встречи незабываемым. Не знакомые прежде мужчина и женщина пытаются что-то сказать друг другу и делают это одновременно, то замолкая,  то вновь и вновь пытаясь заговорить. Почему-то сразу веришь, что  именно эта женщина, однажды испытав гармонию чувств, не сможет больше жить без любви.

Однако первые радужные впечатления меняются с развитием спектакля,  и возникает мысль о том, что, швейцарская постановка русской классики в очередной раз разочарует приверженцев традиций отечественной культуры.

Нам трудно принять несоответствие описанных  Л. Н. Толстым персонажей  романа и сценического их воплощения. Обнажённая до пояса на протяжении почти всего спектакля спина главной героини (актриса Zoe Hutmacher); вечно беременная или рожающая «детей - Матрёшек» Даша/Долли (Cathrin Störmer), туалет которой - короткая (современная)  «комбинашка»; сиреневые носки в сочетании с рубашкой салатового цвета и узенького костюма в мелкий горошек Штефана/Стивы Облонского (Florian Müller-Morungen); отсутствие военной выправки у офицера Вронского (Silvester von Hösslin); раскованная манера женщин «прыгать на шею мужчинам». И, наконец, самое шокирующее - сцена застолья с обильным распитием водки и пьяными танцами под столом и на столе, в которой участвуют все герои:  счастливые и не счастливые, благородные и – не очень.  Всё это не может не задевать эстетические чувства и эмоции русскоязычного зрителя, для которого уклад и традиции дореволюционной России во многом не сопоставимы с поведением некоторых современников.

В нашей культуре и менталитете прочно присутствует и часто определяет художественные критерии понятие «аристократизм»: от греч. aritos - лучший , kratos – власть,  то есть, власть лучших.  И именно классика, в которой это понятие выражено,  является  сегодня  для  многих  островком, источником и компасом в поиске высот духовности и мысли, координатой ценностей. 

Игнорирование этой особенности русской современной  культуры европейским театром всегда будет приводить к неприятию российским зрителем попыток иностранных режиссеров интерпретировать нашу классику. Вот и мною перечисленные выше элементы сценического письма Бетины Оберли  были восприняты не с восторгом. Однако от спектакля в целом веет молодой энергией и талантом, который ощущается несмотря на любые несовершенства. 
 
А потому стоит сказать несколько слов о постановщике. Мне довелось посмотреть один из фильмов режиссёра Беттины Оберли  - «Tannöd». Картина сделана ею мастерски и предельно откровенно, с  какой-то чеховской болью за своих соотечественников,  живущих в отдалённой деревеньке по звериным законам и при этом не смеющих открыто сказать об этом. Режиссёру  была  не важна  криминальная  тематика сюжета, она хотела сказать большее. Это большее выразилось в символическом финальном  кадре фильма: многочисленные зверства и убийства, происходящие  в деревеньке,  «пoкрывает» невероятной красоты швейцарский пейзаж… тихо и красиво. Красиво… и тихо.

Почти таким же кадром заканчивается «Анна Каренина». Мягко и живописно падает снег, персонажи все вместе поют незатейливую песенку на бернском диалекте о том, что он (некто) не придёт больше никогда, если идёт снег, и следов его не найти:

«es het einisch eine gseit,
är syg nümme da, wenn`s schneit
und sy schpur, die fing me nümm im schnee…»
 
Анны в финале нет. Её больше не будет никогда. И никогда больше не возникнет то самое великое чувство взаимной любви. Возможно ли вообще большое чувство в современном, хорошо организованном и хорошо функционирующем обществе?  «Любовь» ? – Я ненавижу это слово!» -  Скажет Анна… и повернётся к зрителям спиной.  Создается ощущение, что для материально обеспеченных швейцарцев тема  любви и счастья имеет особый смысл. Это вопрос ценностей, смысла жизни и выбора. Именно эта мысль пульсирует на сцене и об этом получился спектакль. 


Беттина Оберли  – швейцарка, уроженка Интерлакена. Её волнуют процессы, происходящие  в стране: большое количество разводов, нежелание молодых людей вообще заводить семью. Темы любви романа Льва Толстого стали созвучны этой озабоченности, и режиссер не просто высказывается со сцены современным языком своей  культуры о трагическом отсутствии Чувства. Она будоражит зал.

Беттина Оберли вводит в сюжет сценического рассказа своеобразный, идущий рефреном через весь спектакль,  комментарий. Его произносит некий абстрактный персонаж, выполняющий по ходу действия роль швейцарского слуги в русском доме. Свои наблюдения и размышления по поводу случившегося он выражает в форме ритмического непрерывного потока  мыслей, впечатлений и чувств, увлекая в этот поток и зрительный зал. Играющий эту роль актёр Кутти МЦ (Kutti MС), профессиональный музыкант- рэпер, сумел подчинить  премьерного зрителя ритму классического швейцарского рэпа.

Мотив тотальной невозможности любви ярко выражен режиссёром сценой-метафорой, в которой Анна и Вронский всеми силами пытаются удержаться на скользящей, почти отвесной стене, но срываются и падают. Попытку взять высоту сопровождает песня самой скандальной российской группы «Ленинград»:

«Над головами пули, пули, пули, пули все летят
И о любви нам, о любви нам, о любви нам говорят.
Вот полюбила пуля парня, аж до сердца проняла,
И он ушел с ней, несмотря, что дома барышня ждала…»

Собственно, другой музыки в спектакле почти нет.  Звучат в полный голос только две эти современные песни абсурдно-трагического содержания,  в границах которых  расположен  швейцарский сценический  рассказ по мотивам классического русского романа.

Нельзя не сказать о превосходном актёрском ансамбле спектакля, который характеризует редкая способность мгновенно  и почти музыкально по интонации и ритму переходить от слова к диалогу, от него – к монологу и снова - к рассказу о своём герое или к описанию. Хочется пожелать великолепной семёрке молодых актёров театра Базеля дальнейших удач и большой любви зрителей.

От редакции: Читатели, которые захотят составить собственное мнение о спектакле «Анна Каренина», могут посмотреть его 15, 18, 19, 22 и 26 апреля, всегда в 20 часов.

Schauspielhaus
Steinentorstrasse 7
4051 Basel
www.theater-basel.ch

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.22
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 99.36
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю

L’extraordinaire incident évoqué dans le titre de cette nouvelle chronique constitue l'une des intrigues de Radio Nuit, un roman dû à l'écrivain ukrainien Yuri Andrukhovych traduit en français par Irina Dmytrychyn et publié aux Éditions Noir sur Blanc, Lausanne. Le livre sort aujourd'hui en librairie en Suisse, en France, en Belgique et au Canada.

Всего просмотров: 896
Насколько надежен знак MSC?

Всемирный фонд дикой природы призывает к бдительности в отношении своего собственного многолетнего партнера. Если вы пользуетесь консервированным тунцом, то это касается и вас. 

Всего просмотров: 2064
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 1535
Сейчас читают
Возрожденный храм Тичино
В преддверии католической Пасхи приглашаем вас на экскурсию на юго-восток Швейцарии, в солнечный Тичино, где в конце марта была вновь открыта для посещения отреставрированная церковь Мадонна-дель-Сассо - святыня Локарно.
Всего просмотров: 28403
Швейцарские зоопарки: от черных людей к черным овцам
«В стаде швейцарских зоопарков встречаются еще «черные овцы», - писали на днях швейцарские газеты, указывая, что не все зоопарки идеально соответствуют требованиям Швейцарского общества защиты животных. Мало кто знает, насколько изменились стандарты и обычаи: ведь меньше ста лет назад в Швейцарии содержались в неволе не только животные, но и люди…
Всего просмотров: 23264