Гоголь объединяет Россию и Украину | Russie et Ukraine réunies par Gogol

«Пушкин у Гоголя». Картина академика М.П. Клодта.

Приближается двухсотлетний юбилей со дня рождения Николая-Мыколы Васильевича Гоголь-Яновского. 

Пусть это двойное имя вас не удивляет. На самом деле, у Гоголя было только одно имя, ведь у настоящего православного мог быть всего один ангел-хранитель, однако, родившись украинцем, прославился он как русский писатель. Поэтому Мыкола превратился в Николая. А поскольку, как все мы знаем, сейчас Россия и теперешняя Украина в ссоре, и ссора эта в любой момент готова разгореться с новой силой, я предложил бы, чтобы имя Гоголя стало объединяющим, а не разъединяющим фактором.

Юбилей писателя, родившегося 1-ого апреля 1809 года в местечке Сорочинцы Миргородского уезда Малороссии, разумеется, будет отмечаться в обеих странах. Начиная с 17-го века Малороссия являлась частью Российской империи... (Кстати, не будем забывать, что в свое время Великой Грецией была Сицилия, а собственно Греция, колыбель эллинской цивилизации, была Грецией Малой). Можно поспорить, что памятные мероприятия будут исчисляться тысячами; будем надеяться, что некоторые из них будут организованы совместно россиянами и украинцами. Но мы к этому будем активно готовиться!

Гоголь был русским, поскольку он выбрал русский язык, в отличие от своего друга Шевченко, сделавшего - в стихосложении - противоположный выбор и ставшего основоположником великолепной украинской поэзии. (Однако свой «Дневник» и прозаические произведения Шевченко писал все-таки по-русски). Их переписка свидетельствует о том, до какой степени осознанным и обдуманным был выбор каждого из них. Разумеется, русский язык был более перспективным, если иметь в виду будущую славу, которая ждала литератора в случае успеха. Это был язык империи, а Гоголь, обосновавшийся в столице и сделавший ее коллективным вымышленным персонажем своих «Петербургских повестей», жаждал признания. Но первые его произведения - все же «украинские», или, скорее, «малороссийские» по своему сюжету, своему юмору и озорству, сверкающие украинскими словечками, брызжущие малороссийской радостью жизни и любовью к шутке. Пуристы находили у него тысячи языковых погрешностей; формально они были правы, но, по сути - ошибались. К тому же, приехав в столичный Санкт-Петербург, Гоголь был поражен тем, насколько тому недоставало «национального характера», и отмечал, что столица безумно интересовалась «всем украинским».

В самом деле, Малороссия тогда была в большой моде. Он воспользовался этим и поспешил сочинить свои украинские повести (написанные, впрочем, по-русски). Что же до дефицита национального характера в Санкт-Петербурге, вспомним, что маркиз де Кюстин находил в нем «что-то американское», то есть неоклассическое, и лишь со временем Петербург покрылся патиной и русифицировался...

Диканька, описываемая в «Вечерах на хуторе близ Диканьки», стала легендой русской литературы точно так же, как и Михайловское, село, ставшее знаменитым благодаря Пушкину и его няне. И если пушкинские «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», такие как «Выстрел» или «Метель», ввели их вымышленного автора Белкина в российское культурное сознание - да так удачно, что сегодня в Москве существует премия имени Ивана Петровича Белкина, - то не обстоит ли дело похожим образом с Рудым Паньком (фамилия которого означает «рыжий»), бравым пасечником, который принимался марать бумагу, припрятав на зиму «своих пчел в темный погреб», вымышленным автором украинских повестей Гоголя?

Так нехай газовики собачатся! Да здравствуют рыжий Панько и Иван Петрович Белкин! Айда к Панько и - превратимся в слух!

От редакции: Прочитанный Вами текст уже публиковался в "Нашей газете" в оригинальной версии - на французском языке - в блоге крупного специалиста по русской литературе Жоржа Нивы, профессора Женевского университета, частого гостя Пушкинского дома в Санкт-Петербурге и почетного доктора Киево-Могилянской академии. 


Перевод: Анастасия Вербицкая

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.22
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 100.44
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю

L’extraordinaire incident évoqué dans le titre de cette nouvelle chronique constitue l'une des intrigues de Radio Nuit, un roman dû à l'écrivain ukrainien Yuri Andrukhovych traduit en français par Irina Dmytrychyn et publié aux Éditions Noir sur Blanc, Lausanne. Le livre sort aujourd'hui en librairie en Suisse, en France, en Belgique et au Canada.

Всего просмотров: 587
Насколько надежен знак MSC?

Всемирный фонд дикой природы призывает к бдительности в отношении своего собственного многолетнего партнера. Если вы пользуетесь консервированным тунцом, то это касается и вас. 

Всего просмотров: 1645
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 1089
Сейчас читают
Швейцарские зоопарки: от черных людей к черным овцам
«В стаде швейцарских зоопарков встречаются еще «черные овцы», - писали на днях швейцарские газеты, указывая, что не все зоопарки идеально соответствуют требованиям Швейцарского общества защиты животных. Мало кто знает, насколько изменились стандарты и обычаи: ведь меньше ста лет назад в Швейцарии содержались в неволе не только животные, но и люди…
Всего просмотров: 23238
«Предпоследний диктатор Европы умер на пути в Санкт-Мориц»

Это чрезвычайное происшествие – одна из сюжетных линий романа украинского писателя Юрия Андруховича «Радио Ночь», опубликованного во французском переводе Ирины Дмитришин лозаннским издательством Éditions Noir sur Blanc. Сегодня роман поступит в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады.

Всего просмотров: 794
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 1089