Во вкусе Тичино | Dans le goût du Tessin

Оливковая роща в окрестностях Лугано - гордость гастрономии Тичино (lugano-tourism.ch)

Гастрономическое богатство Тичино выходит далеко за пределы удачно интерпретированных заимствований у итальянских соседей – миланского рождественнского пирога панеттоне, ризотто или пасты. Региональная кухня, в которой испокон веков преобладали простые, крестьянские продукты, как каштаны или кукуруза, со временем преобразилась и создала созвездие кулинарных шедевров, мало известных за пределами Швейцарии, но достойных особого разговора и дегустации. Газета "Le Temps" предложила прогуляться по гастрономическим достопримечательностям Тичино, а мы дополнили экскурсию ценными сведениями и оригинальными рецептами.

Оливковое масло

Прогулки по Тропинке Оливы с экскурсией (lugano-tourism.ch)
Возделывание оливы в Тичино восходит к Средним векам. Однако позднее ценная культура была забыта и заброшена – вплоть до 1990 года, когда группа страстных поклонников вечнозеленого дерева возродила давнюю традицию на склонах итальянской Швейцарии. Винодел и энолог Клаудио Тамборини высадил небольшую плантацию оливковых деревьев на своем участке земли в Ламоне, недалеко от Мендризио. Нежное масло с фруктовым ароматом и малым содержанием кислот производится на старинной фабрике по традиционной технологии. Оливковое создание Тамборини вполне на уровне его великолепных вин, не уступающих тосканским.

В Тичино существует Ассоциация друзей оливы, посадившая несколько оливковых рощ между Гандрией и Кастаньолой в окрестностях Лугано и каштановом регионе Малькантоне. С 2002 года по берегу озера Лугано от Гандрии к Кастаньоле тянется Тропинка Оливы, на которой соседствуют редкие старинные сорта и недавно посаженные деревья. 18 табличек рассказывают о культуре оливы в регионе и производстве оливкового масла. Особой достопримечательностью оливкового маршрута становятся вековые деревья, например, возвышающийся над озером «Olivo del Carlin» 10-метровый великан, ствол которого достигает около 50 сантиметров в диаметре.

Рис и ризотто

Традиционное ризотто Тичино с пармезаном и сливочным маслом (riso.ch)
Мало кто знает, что у Тичино есть своя рисовая плантация, расположенная между Асконой и Локарно, в дельте реки Маджиа - самой низкой точке страны - 198 метров над уровнем моря.  Она появилась в 1997 году и по праву считается одной из самых северных рисовых плантаций в мире. Особым вкусом и высоким качеством тичинский рис обязан свойствам песчаной почвы дельты. Дело в том, что в отличие от большей части производимого в мире риса, выращиваемого в воде, швейцарский рис – суходольный.

Длиннозерновый выпуклый сорт «loto» занимает около 80 гектаров и дает 400 тонн урожая в год. И хотя тичинская разновидность риса в кулинарных книгах пока еще не оспорила первенство у знаменитой «carnaroli», «Riso Nostrano» пользуется невероятной популярностью у местных и зарубежных шеф-поваров для приготовления ризотто. Традиционное же ризотто Тичино готовится на говяжьем бульоне и белом вине, с добавлением пармезана и сливочного масла в самом конце.

Кукуруза и полента

Кукуруза растет в регионе Сотточенери с 1600 года, а кукурузную муку используют для приготовления традиционной поленты с начала XIX века. Однако, как и оливковое масло, культура поленты постепенно пришла в упадок. В 1990 году организации Slow Food и Pro Specia rara, поддерживающие гастрономическое богатство и разнообразие региона, вновь засеяли кукурузные поля и отреставрировали старые мельницы для помола муки. Блюдо бедных, полента стала звездой высокой гастрономии Тичино, благодаря интересу к ее вкусу и экспериментам со структурой. Красная, бежевая, черная, белая, мелкая или грубая, кукурузная мука в Тичино сегодня существует во всех формах, цветах и разновидностях.

Швейцарская полента готовится на костре (saison.ch)
В долине Бедретто поленту полагается сдобрить сливками, маслом и сыром, но есть и более воздержанные варианты приготовления – на воде или бульоне, на молоке, с травами, пармезаном или местными сырами, в качестве гарнира к дичи или в сочетании с грибным рагу. Полента - одно из главных блюд, подаваемых в Grotto – типичных ресторанчиках Тичино. Дело в том, что настоящую поленту следует варить на медленном огне, в печи или на костре, в течение как минимум двух часов, постоянно помешивая: неспешному приготовлению блюдо обязано своим золотистым цветом и кремообразной структурой.

Перец

Рецепт знаменитого перечного маринада для салями и мортаделлы родился в долине реки Маджиа. Вирджилио Матащи, владелец бакалейной лавочки, предлагающей региональные продукты и специи, взял за основу семейный рецепт приправы из перца и белого вина, чтобы придумать необыкновенный аромат. Сегодня он предлагает два варианта приправы из черного вьетнамского перца: первая смесь насчитывает 12 пряных ингредиентов и идеально подходит для приготовления мяса на гриле. Вторая, более сдержанная, предназначена для блюд из рыбы, овощей, пасты и свежих сыров. Слава аромата из лавочки в Биньяско унеслась далеко за пределы кантона. Впрочем, талантливый парфюмер, получивший за свое изобретение многочисленные вознаграждения на гастрономических выставках, не спешит открывать секрет рецепта. Уточняет только, что добавляет в вино корицу, гвоздику и мускат, за остальными ингредиентами придется отправиться в Тичино.

Мортаделла

Тичинские колбасы (illagomaggiore.com)
Колбасное изделие из Тичино непохоже ни на свою болонскую тезку, ни на какую другую мортаделлу. Здесь ее готовят из свиного мяса, с добавлением свиной печени и сала. Латинское название колбасы, Myrtatum, позволяет предположить, что изначально ее приправляли миртом, но в тичинской версии продукта пряность заменили на гвоздику, корицу и мускатный орех. Порой фарш спрыскивают лимонным соком – чтобы смягчить горьковатый привкус печени. Готовят свиную мортаделлу исключительно из свежих ингредиентов.

Она существует в двух вариантах: сырокопченая - в форме подковы, или вареная (на пару или в воде, более крупная). Региональных разновидностей сырокопченых и вареных колбас Тичино не перечесть: от луганиги и луганигетты до саламеллы, цампоне и котечино, каждая из них достойна дегустации.

Официальный сайт Недели Вкуса 2011 в Швейцарии

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.26
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 104.95
Афиша

Ассоциация

Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Популярное за неделю

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 6825
Говорите ли вы на Apertus?

Ведущие швейцарские вузы EPFL и EPFZ мобилизовали 150 инженеров и профессоров и использовали ресурсы суперкомпьютера Alps для создания суверенной языковой модели, лежащей в основе услуг ИИ. У Apertus глобальные амбиции, и в скором времени его сможет опробовать каждый.

Всего просмотров: 2244
Дизайн как объединяющая сила

С 4 по 14 сентября в городе на Лиммате пройдет ставший уже традиционным фестиваль дизайна Zurich Design Weeks. В программе – выставки, экскурсии, инсталляции и мастер-классы для всех, кто интересуется дизайном.

Всего просмотров: 2222

Самое читаемое

Владимир Юровский: «Музыка может себе позволить быть аполитичной, но музыкант не может»

С 15 по 19 сентября в Базеле пройдет фестиваль под названием «Macht Musik» «Делать музыку», позиционирующий себя как «фестиваль, посвященный свободе искусства в условиях диктатуры». В день открытия за пульт Симфонического оркестра Берлинского радио встанет его главный дирижер, представитель известной российской династии, эксклюзивное интервью с которым мы предлагаем вашему вниманию.

Всего просмотров: 421

Du 15 au 19 septembre se déroulera à Bâle un festival intitulé « Macht Musik » – « Faire de la musique » –, événement qui se positionne comme « un festival consacré à la liberté de l'art sous la dictature ». Le jour de l'ouverture, le chef principal de l'Orchestre symphonique de la Radio de Berlin (Rundfunk-Sinfoniorchesters Berlin, RSB), Vladimir Jurowski, représentant d'une illustre dynastie musicale russe, prendra place au pupitre. Je vous propose une interview exclusive avec lui ; j’espère qu’elle repondéra à plusieurs questions de mes lecteurs.

Всего просмотров: 389