Закройте рот - гимна не будет | Pas d’hymne sous la Coupole

(© TG)
Иветта Эстерманн, член Национального совета от Народной партии Швейцарии, словачка по происхождению, предложила, чтобы перед открытием каждой сессии палаты народные избранники исполняли хотя бы по куплету национального гимна, по очереди на каждом из четырех официальных языков.

Таким образом, Национальный совет показал бы пример патриотизма собственному народу, а гимн занял бы «место, которое он заслуживает». Подобные аргументы и энтузиазм не убедили, обнако, коллег Иветты Эстерманн. 93 голосами против 83, при 15 воздержавшихся, депутаты проголосовали за то, чтобы не открывать рта. В коротких, но энергичных выражениях они объяснили национальной советнице из Люцерна, что зал заседаний «не должен стать сценой для патриотического спектакля».

Депутат Габи Хюбер назвала проблемы практического характера, с которыми придется иметь дело: как-то глупо запевать в начале заседания, когда одни уже расселись, а другие только заходят. Многие «певцы» будут фальшивить. Депутат Каспар Бадер из НПШ предложил на крайний случай включать музыку без слов.

В этом тоже есть свой здравый смысл, потому что такого поэтического сюрреализма, как текст национального гимна Швейцарии, еще поискать. Множество политиков пытались законодательно изменить его слова, сочиненные в 1841 году, и адаптировать их к реалиям 21 века - без успеха.

Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом», написанный священником-композитором Альбериком Цвизигом на стихи поэта и журналиста из Цюриха Леонида Видмера. Впервые «Швейцарский псалом» был исполнен 22 ноября 1841 года перед четырьмя жителями Цуга. С тех пор он прошел долгий путь, прежде чем был признан в 1981 году в качестве национального гимна Швейцарии. Произошло это, хотите верьте, хотите - нет, 1 апреля.

Существует официальный поэтический перевод немецкого текста на французский (его сделал Шарль Шателана) и на итальянский (Камилло Вальсанджакомо), а также сразу два варианта переводов на ретороманский. Все переводы гимна - не дословные «кальки», а более чем художественные переложения, так что, слыша их, кажется, речь идет о разных произведениях. В псалме говорится о Боге, утренней заре и спасении души.

Музыка гимна очень красива, насладиться оригинальной версией в формате MP3 можно здесь.

Перевод немецкого текста «Швейцарского псалма» приведен в свободной энциклопедии «Википедия»:

Когда ты восходишь с утренней зарей,
я вижу тебя в море лучей,
тебя, о возвышенный, великолепный!
Когда краснеет хребет Альп,
молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!
Ваша благочестивая душа предвидит
Бога в нашем Отечестве,
Господа Бога в нашем Отечестве.
Когда ты приближаешься на вечерней заре,
я нахожу тебя в сонме звезд,
тебя, о человеколюбивый, любящий!
В светлом сиянии небес
я могу мечтать радостно и счастливо!
Ибо предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.
Когда ты приходишь в дымке тумана,
ищу я тебя в море облаков,
тебя, о непостижимый, вечный!
Из пелены серых облаков
выступает ясное и мягкое солнце,
и предвидит благочестивую душу
Бог в нашем Отечестве,
Господь Бог в нашем Отечестве.
Когда ты надвигаешься в дикой буре,
ты сам - наша защита и оборона,
ты, всемогущий владыка, спаситель!
Грозной ночью, в страхе
доверимся же ему, как дети!
Да, тому, кто предвидит благочестивую душу,
Богу в нашем Отечестве,
Господу Богу в нашем Отечестве!
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.23
CHF-EUR 1.07
CHF-RUB 100.15
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

Après trois ans d'absence, la soprano russe de renommée mondiale Anna Netrebko est de retour à l'Opernhaus Zürich. Elle y interprète la Donna Leonora de La forza del destino, chef-d'œuvre de Giuseppe Verdi commandité par le tsar Alexandre II et présenté pour la première fois au public à Saint-Pétersbourg. La première zurichoise a eu lieu le 2 novembre, malgré une demande d’annulation émanant de l'ambassade d'Ukraine en Suisse.

«Сила судьбы», или Война в нейтральной стране

После трехлетнего отсутствия всемирно известная российская сопрано Анна Нетребко вернулась в Оперный театр Цюриха в роли Донны Леоноры в шедевре Джузеппе Верди, созданном по заказу царя Александра II и впервые представленного публике в Санкт-Петербурге. Премьера спектакля состоялась несмотря на требование посольства Украины в Швейцарии об ее отмене.

«Угождая духам»

Новая выставка в Музее Барбье-Мюллер приглашает вас в путешествие по своей богатейшей коллекции, собранной в Женеве со всех концов света.

Самое читаемое

«Сила судьбы», или Война в нейтральной стране

После трехлетнего отсутствия всемирно известная российская сопрано Анна Нетребко вернулась в Оперный театр Цюриха в роли Донны Леоноры в шедевре Джузеппе Верди, созданном по заказу царя Александра II и впервые представленного публике в Санкт-Петербурге. Премьера спектакля состоялась несмотря на требование посольства Украины в Швейцарии об ее отмене.

Экспаты покидают Швейцарию?

Швейцарский рынок труда теряет свою привлекательность среди иностранных специалистов, особенно среди тех, кто работает в финансовом секторе.