воскресенье, 21 апреля 2024 года   

Швейцарский обязательственный закон переведен на русский |Swiss Obligation Law Translated into Russian

Автор: , Москва-Женева, .

Фото - Наша газета

Швейцарское законодательство перевели для россиян

«Перевод юридической терминологии всегда очень труден, так как ее нюансы меняются в зависимости от законодательства и судебной практики. Тот же термин может означать различные вещи в Швейцарии и России», пишет в предисловии к внушительному – 576 страниц - тому, вышедшему несколько дней назад  из типографии московского издательства Infotropic Media известный женевский адвокат Тихон Троянов. А Тихон Игоревич знает, что говорит, ведь в течение нескольких десятилетий он не только занимался адвокатской практикой, но был в Женеве – целых 47 лет! – присяжным переводчиком на русский и с русского языка, причем долгое время единственным!

К выходу в свет русского перевода Швейцарского обязательственного закона Тихон Игоревич тоже имеет отношение, ведь именно  в открытой им в 1992 году в Москве первой швейцарской адвокатской фирме Secretan Troyanov & Associés начинали свою профессиональную карьеру его авторы – Наталья Гайдаенко Шер и Маркус Шер. «В Москве в 1992 году условия работы были спартанскими: полное отсутствие в магазинах канцтоваров, не было нормальной телефонной связи с заграницей. Приходилось импровизировать», - вспоминает Тихон Игоревич.

У Швейцарского обязательственного закона богатая история. Полномочия по регулированию отношений частного права не всегда относились к компетенции основанной в 1848 году Швейцарской конфедерации. Изначально торговля регулировалась обычным правом, а в некоторых кантонах – ранними кодифицированными законами, принятыми под влиянием законодательства сопредельных стран (в первую очередь Франции и Германии). Во второй половине XIXго столетия такое положение дел перестало отвечать нуждам страны с быстро растущей экономикой, промышленностью и инфраструктурой, и в 1868 году основанная семью годами ранее Ассоциация Швейцарских Юристов обратилась с петицией о предоставлении федеральному государству законодательных полномочий по вопросам коммерческого права. В 1874 году в Конституцию была внесена соответствующая поправка и  в 1883 году вступил в силу первый Обязательственный кодекс, регулировавший право собственности, договорные и корпоративные отношения и ценные бумаги.  Его создатель Вальтер Мунцингер черпал вдохновение из Французского Гражданского кодекса (1804 г.), австрийского Общего гражданского кодекса (1811 г.), Гражданского кодекса кантона Цюрих (1853-1855 гг.) и Дрезденского проекта Германского торгового уложения (1866 г.). Таким образом, Швейцарский обязательственный закон стал частью многовековой традиции европейского гражданского права, восходящей ко временам древнего Рима.

Менялись времена, а с ними и российская и, в меньшей степени, швейцарская законодательные системы. Однако Швейцарский обязательственный закон  продолжает занимать в Конфедерации центральное место среди множества других законов, регулирующих коммерческую деятельность. Технически этот закон – пятая часть Швейцарского гражданского кодекса (остальные касаются физических лиц, семьи, наследования и частной собственности). Изначально он был составлен на трех национальных языках – немецком, французском и итальянском. Зачем понадобилось переводить его на русский? Об этом мы побеседовали с одним из автором перевода, кандидатом юридических наук, старшим научным сотрудником отдела гражданского законодательства зарубежных государств ИЗиСП при Правительстве РФ Натальей Гайдаенко Шер.

Наша Газета.ch:  Наталья, что подвигло Вас на такой огромный труд? Была ли это инициатива вашей фирмы или чей-то заказ?

Наталья Гайдаенко:  Идея перевода возникла давно, лет десять назад. С одной стороны, клиенты просили сказать, «что именно написано в этом законе»; с другой, то же самое просили арбитры, которым приходилось разбирать споры из договоров, подчиненных швейцарскому праву, и юристы российских компаний, которым их швейцарские контрагенты предлагали заключить договоры, также регулируемые правом Швейцарии.  Была, если хотите, потребность в этом переводе, и мы решили, что нужно собраться и подготовить его именно в этом году – году 100-летия вступления ШОЗ в силу и году 20-летия работы нашей компании в России. И мне лично очень приятно теперь сказать замечательным нашим юристам Михаилу Григорьевичу Розенбергу и Олегу Николаевичу Садикову, что перевод, о котором они меня так долго спрашивали, наконец издан.  И большое спасибо издательству Инфотропик Медиа за прекрасную профессиональную работу.

Как осуществлялся ваш «семейный подряд», кто с какого языка переводил?

Маркусу, конечно, сподручнее было работать с текстом на немецком языке, мне – с французским, и мы порой сильно спорили о том, как лучше изложить содержание той или иной статьи, так как официальные тексты на разных языках зачастую были абсолютно разными. К тому же Маркус не только швейцарский и российский юрист, но и профессиональный филолог, так что приходилось нелегко. Однако в конечном итоге неизменно находился guete Schwitzerische Compromiss (хороший швейцарский компромисс), и качеством перевода мы довольны. Надеюсь, что читатели его оценят.

Существуют ли переводы других швейцарских законодательных актов на русский язык? Есть ли такая потребность?

Насколько мне известно, систематически и целиком законодательные акты Швейцарии на русский язык не переводились. Перевод ШОЗ – пробный камень, но с учетом того, что россияне все больше общаются со швейцарцами, и не только в деловом, но и в личном плане, можем предположить, что есть  потребность в переводе таких основополагающих законов, как  Гражданский кодекс, Гражданско-процессуальный кодекс.  Кстати, во втором номере журнала «Третейский суд» за этот год в нашем переводе опубликована часть третья Гражданско-процессуального кодекса Швейцарии о третейских судах.  А дальше посмотрим.

Если дело дошло до перевода законов, значит, отношения развиваются активно. Как бы Вы оценили, с профессиональной точки зрения, развитие деловых контактов между Швейцарией и Россией в последние годы?

Деловые контакты развиваются достаточно активно, есть взаимный интерес. Если россиян привлекает стабильность и надежность швейцарской правовой системы, предсказуемость и последовательное применение законодательства, то швейцарцев, с одной стороны, привлекают масштабы страны, колоссальный потенциал, но поражает (и, надо сказать, отпугивает) броуновское движение во всех сферах экономической жизни страны, где непредсказуемо даже прошлое.

От редакции: Экземпляр русской версии Швейцарского обязательного закона можно приобрести в Интернет-магазине издательства Инфотропик Медиа, которое осуществляет доставки и за границей.

PDF версия статьи

 

Добавить комментарий

Комментарии (1)

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий

Ассоциация

Association

Association Association

Association Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Тайны гштаадского «Дворца»

Черная комедия Романа Поланского, вызвавшая крайне противоречивые реакции, вышла на швейцарские экраны – сначала в немецкой части страны, а тем в романдской. Не на многочисленные, но вышла. И привлекла наше внимание.

Всего просмотров: 511

Как Швейцария будет контролировать системно значимые банки?

После краха Сredit Suisse Федеральный совет решил ужесточить механизм «слишком большой, чтобы обанкротиться». Предложенный властями пакет из двух десятков мер вызвал энтузиазм не у всех.

Всего просмотров: 509

Продается швейцарский банк

Швейцарское отделение Société Générale выставлено на продажу – швейцарский филиал французского банковского гиганта столкнулся с проблемой сокращения активов под управлением.

Всего просмотров: 490
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Весенние прогулки по Швейцарии

Луга, горы, равнины и живописные деревни – идеальный вариант, чтобы отрешиться от повседневных забот и набраться новых сил.

Всего просмотров: 3,682

420 000 долларов за часы F.P.Journe

Вырученные на благотворительном аукционе средства будут переданы в Фонд исследований рака груди.

Всего просмотров: 1,011

Позапрошлая война на улице Москвы

Лозаннское издательство Éditions Noir sur Blanc заготовило всем любителям хорошей литературы очередной подарок, который с сегодняшнего дня можно найти в книжных магазинах Швейцарии и Франции.

Всего просмотров: 1,381
© 2024 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top