Швейцарская Офелия | Une Ophélie suisse

Анна Перье энное число лет назад

К нашему стыду, до получения этой новости мы никогда не слышали об этой поэтессе, несмотря на ее достойный уважения возраст: год ее рождения – 1922. Возможно, долголетие – одна из причин, позволяющих называть Анну Перье классиком швейцарской литературы, но не только. Она – лауреат многих премий, в том числе Рамбера (1971), Большой национальной премии в области поэзии (Франция, 2012, тут она стала первой среди женщин), гран-при французской литературы, присуждаемого Королевской Академии Бельгии поэтом вне пределов Франции. Ее произведения переводились на немецкий, итальянский, португальский и испанский языки. Дошла очередь и до русского.

Симпатичный билинговый сборник под названием «Книга Офелии» (сохранение оригинала при издании поэзии все тверже становится нормой, что здорово!), подготовленный московским издательством «Особая книга», пролистали с удовольствием, первым делом отметив, что знаками препинания автор не пользуется. Вообще. Это поначалу странно, но быстро перестаешь обращать внимание. Оценили перевод Татьяны Чугуновой. Тоже без точек и запятых, естественно. Из вступительной статьи Татьяны Владимировны выяснили и некоторые факты долгой биографии Анны Перье, которые с удовольствием доводим и до вашего сведения.



Итак, Анна Перье родилась в 1922 году в Лозанне, где живет и по сей день. Из двух рано проявившихся склонностей – к литературе и к музыке – выбрала в качестве профессии первое, быстро осознав, что «стихотворение – плод дисциплинированного труда». В юности писала не в стол даже, а сразу в мусорное ведро. Увлекалась Расином и Гюго, а со временем открыла для себя и современных авторов. Можно предположить, что ее карьере не помешал брак с Жаном Юттером, со временем создавшим издательство «Payot», а уже в его рамках – «Поэтическую серию франкоязычных поэтов».

Особое место в ее жизни занимает вера, которую она обрела уже в 30-летнем возрасте, познакомившись с аббатом Шарлем Журне и приняв католичество.

Как поэт Анна Перье дебютировала в журнале Lettres de Genève еще в 1943 году, а в 1952-м вышла первая книга ее стихов.

По мнению Татьяны Чугуновой, «в стихах Анны чувствуется огромная культуры, которая без всякого выпячивания, скромно прорастает сквозь строчки». Одно стихотворение напомнила опытному переводчику русские народные сказания, другие – Бродского, третьи – японские тристишия, а то и цветаевские мотивы. «Это ни в коем случае не говорит о подражательстве, Анна, может быть, никогда и не читала русских поэтов, - пишет Татьяна Чугунова, - это просто глубинная связь с традицией всей мировой поэзии, свидетельствующая о том, что перед нами настоящий поэт, принадлежащий тому огромному пласту человеческой культуры, которыыый неизбывен, как океан».

В качестве примера предлагаем вашему вниманию небольшое стихотворение из «Книги Офелии» (1977-1979), давшей название сборнику. Оно без названия, а Татьяна Владимированы без одного знака препинания все же не обошлась.


La jeunesse décomposée
La terre couverte de plais
Hélas hélas où conduire mes pas
Vole ma vie en éclats
Et que la poésie se pare
De tout ce que je perds


Несбывшаяся молодость моя
Израненная бедная земля
Куда направить мне свои стопы?
Разбита жизнь увы увы
И пусть поэзия украсится всем тем
Утраченным с земным существованьем
Что послужило для избранья тем


От редакции: Другие материалы, касающиеся швейцарской литературы в русских переводах, вы найдете в нашем тематическом досье.

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.13
CHF-EUR 1.05
CHF-RUB 95.82
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю
Как опошлить «наше всё»?

В женевском кинотеатре «Cinelux» трижды показали фильм «Пророк. История Александра Пушкина». Авторы низвели «солнце русской поэзии» до собственного уровня. По крайней мере, попробовали.

Всего просмотров: 637

Parmi les nombreux ouvrages présentés au Salon du livre de Genève qui s'ouvre aujourd'hui, j’attire votre attention sur le roman d'Aka Mortchiladze qui vient de paraître aux Éditions Noir sur Blanc, à Lausanne, et dont la traduction française est assumée par Alexandre Bainbridge et Khatouna Kapanadze.

 

Всего просмотров: 636
Крымcкие заметки

В конце прошлого года в московском издательстве «Индрик» была впервые с 1853 года переиздана книга Анатолия Демидова «Путешествие в Южную Россию и Крым в 1837 году», заслуживающая внимания всех, кто интересуется историей этого края.

Всего просмотров: 616
Сейчас читают
Как опошлить «наше всё»?

В женевском кинотеатре «Cinelux» трижды показали фильм «Пророк. История Александра Пушкина». Авторы низвели «солнце русской поэзии» до собственного уровня. По крайней мере, попробовали.

Всего просмотров: 637
Воюют ли в Украине швейцарские наемники?

Телекомпания RTS сообщила, в передаче Pôle enquête, что персональные данные десятка граждан Швейцарии были преданы огласке на пророссийских сайтах и в аккаунтах Telegram.

Всего просмотров: 479