Швейцарская Офелия | Une Ophélie suisse

Анна Перье энное число лет назад

К нашему стыду, до получения этой новости мы никогда не слышали об этой поэтессе, несмотря на ее достойный уважения возраст: год ее рождения – 1922. Возможно, долголетие – одна из причин, позволяющих называть Анну Перье классиком швейцарской литературы, но не только. Она – лауреат многих премий, в том числе Рамбера (1971), Большой национальной премии в области поэзии (Франция, 2012, тут она стала первой среди женщин), гран-при французской литературы, присуждаемого Королевской Академии Бельгии поэтом вне пределов Франции. Ее произведения переводились на немецкий, итальянский, португальский и испанский языки. Дошла очередь и до русского.

Симпатичный билинговый сборник под названием «Книга Офелии» (сохранение оригинала при издании поэзии все тверже становится нормой, что здорово!), подготовленный московским издательством «Особая книга», пролистали с удовольствием, первым делом отметив, что знаками препинания автор не пользуется. Вообще. Это поначалу странно, но быстро перестаешь обращать внимание. Оценили перевод Татьяны Чугуновой. Тоже без точек и запятых, естественно. Из вступительной статьи Татьяны Владимировны выяснили и некоторые факты долгой биографии Анны Перье, которые с удовольствием доводим и до вашего сведения.



Итак, Анна Перье родилась в 1922 году в Лозанне, где живет и по сей день. Из двух рано проявившихся склонностей – к литературе и к музыке – выбрала в качестве профессии первое, быстро осознав, что «стихотворение – плод дисциплинированного труда». В юности писала не в стол даже, а сразу в мусорное ведро. Увлекалась Расином и Гюго, а со временем открыла для себя и современных авторов. Можно предположить, что ее карьере не помешал брак с Жаном Юттером, со временем создавшим издательство «Payot», а уже в его рамках – «Поэтическую серию франкоязычных поэтов».

Особое место в ее жизни занимает вера, которую она обрела уже в 30-летнем возрасте, познакомившись с аббатом Шарлем Журне и приняв католичество.

Как поэт Анна Перье дебютировала в журнале Lettres de Genève еще в 1943 году, а в 1952-м вышла первая книга ее стихов.

По мнению Татьяны Чугуновой, «в стихах Анны чувствуется огромная культуры, которая без всякого выпячивания, скромно прорастает сквозь строчки». Одно стихотворение напомнила опытному переводчику русские народные сказания, другие – Бродского, третьи – японские тристишия, а то и цветаевские мотивы. «Это ни в коем случае не говорит о подражательстве, Анна, может быть, никогда и не читала русских поэтов, - пишет Татьяна Чугунова, - это просто глубинная связь с традицией всей мировой поэзии, свидетельствующая о том, что перед нами настоящий поэт, принадлежащий тому огромному пласту человеческой культуры, которыыый неизбывен, как океан».

В качестве примера предлагаем вашему вниманию небольшое стихотворение из «Книги Офелии» (1977-1979), давшей название сборнику. Оно без названия, а Татьяна Владимированы без одного знака препинания все же не обошлась.


La jeunesse décomposée
La terre couverte de plais
Hélas hélas où conduire mes pas
Vole ma vie en éclats
Et que la poésie se pare
De tout ce que je perds


Несбывшаяся молодость моя
Израненная бедная земля
Куда направить мне свои стопы?
Разбита жизнь увы увы
И пусть поэзия украсится всем тем
Утраченным с земным существованьем
Что послужило для избранья тем


От редакции: Другие материалы, касающиеся швейцарской литературы в русских переводах, вы найдете в нашем тематическом досье.

Plain text

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.25
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 100.89
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

Après trois ans d'absence, la soprano russe de renommée mondiale Anna Netrebko est de retour à l'Opernhaus Zürich. Elle y interprète la Donna Leonora de La forza del destino, chef-d'œuvre de Giuseppe Verdi commandité par le tsar Alexandre II et présenté pour la première fois au public à Saint-Pétersbourg. La première zurichoise a eu lieu le 2 novembre, malgré une demande d’annulation émanant de l'ambassade d'Ukraine en Suisse.

«Сила судьбы», или Война в нейтральной стране

После трехлетнего отсутствия всемирно известная российская сопрано Анна Нетребко вернулась в Оперный театр Цюриха в роли Донны Леоноры в шедевре Джузеппе Верди, созданном по заказу царя Александра II и впервые представленного публике в Санкт-Петербурге. Премьера спектакля состоялась несмотря на требование посольства Украины в Швейцарии об ее отмене.

Самое читаемое

«Сила судьбы», или Война в нейтральной стране

После трехлетнего отсутствия всемирно известная российская сопрано Анна Нетребко вернулась в Оперный театр Цюриха в роли Донны Леоноры в шедевре Джузеппе Верди, созданном по заказу царя Александра II и впервые представленного публике в Санкт-Петербурге. Премьера спектакля состоялась несмотря на требование посольства Украины в Швейцарии об ее отмене.

Après trois ans d'absence, la soprano russe de renommée mondiale Anna Netrebko est de retour à l'Opernhaus Zürich. Elle y interprète la Donna Leonora de La forza del destino, chef-d'œuvre de Giuseppe Verdi commandité par le tsar Alexandre II et présenté pour la première fois au public à Saint-Pétersbourg. La première zurichoise a eu lieu le 2 novembre, malgré une demande d’annulation émanant de l'ambassade d'Ukraine en Suisse.