«Утопия повседневности»: после выставки – книга | « L’Utopie au quotidien » – suite à l’exposition, un livre

Фотография класса, школа 32, Москва, 1970-е гг., частный архив

Club 44, где состоится встреча, скромно позиционирует себя, как центр конференций и дискуссий. На самом же деле, это уникальное место, где собираются люди, открытые к диалогу в аполитичном и нерелигиозном контексте. Чтобы дать читателям представление об уровне приглашаемых ораторов, скажем, что в разные годы здесь выступали Жан-Поль Сартр и Франсуа Миттеран, Франсуа Трюффо и Люк Ферри, Жак Аттали и Марио Ботта. А завтра в центре внимания публики окажутся две хорошие известные аудитории Нашей Газеты прекрасные дамы: Лада Умштеттер и Женевьева Пирон.

«Для тех, кто родился до 1980 года, СССР должен казаться очень далекой эпохой. Но что именно нам о ней известно? Нас закармливали вымыслом и карикатурными фельетонами, без особой симпатии изображавшими СССР, обходясь при этом без упоминания самых страшных аспектов, таких как сталинские чистки и ГУЛАГ, – так обращается к завсегдатаям Club 44 Мари-Терез Бонадонна, отвечающая за программу и связи с общественностью. – А что мы знаем сегодня? Ненамного больше и совсем ничего – о быте миллионов женщин и мужчин, которые с момента революции 1917 года жили надеждой и которые были жестоко обмануты, а многие и заплатили своими жизнями».



Мы уже трижды рассказывали вам об этой очень интересной выставке: и на основе бесед с ее кураторами, и делясь впечатлениями известного швейцарского арт-критика Этьена Дюмона, так что не будем повторяться. Однако книга – ее смело можно назвать фолиантом, – выпущенная лозаннским издательством Noir sur Blanc, о планах которого не текущий год мы рассказывали только вчера, это гораздо больше, чем просто каталог к выставке. Это – самостоятельное историко-культурологическое исследование, проведенное Ладой Умштеттер, Женевьевой Пирон и Радой Ландарь.

450 страниц, 1200 иллюстраций. Только те, кто когда-нибудь готовил к публикации хоть какой-то текст, могут оценить, какой колоссальный труд, сколько времени и нервов скрываются за этими сухими цифрами.

Нора, начало 1950-х, частный архив


Издание открывается пространным и содержательным вступлением, вводящим читателя в мир советской, скажем так, утвари. Авторы исходили из того, что предметы исчезают быстрее, чем ассоциирующиеся с ними привычки, до такой степени, что иным представителям более молодых поколений бывает трудно догадаться о предназначении той или иной вещи. А ведь, как справедливо отмечается в тексте, «эти предметы в равной мере использовались на всем гигантском пространстве с одной доминирующей культурой». Да, таковы были особенности планового советского хозяйства, обеспечивающего всеобщую взаимосвязь: когда все иголки производятся на одном заводе, а нитки к ним – на другом, да еще на противоположном конце страны, такие узы разорвать не легко. А потому за праздничными словами в Калининграде и Владивостоке пили одно и тоже шампанское и смотрели одни и те же телепередачи по одному и тому же типу телевизора – тут, действительно, социального расслоения не наблюдалось.
Генриетта Фукс готовит к показу свою коллекцию, Дом моделей, Баку, 1950-е, частный архив


«Эта книга родилась из совместной констатации такого факта: несмотря на открытие границ, советская вселенная, даже 25 спустя после ее исчезновения, остается terra incognita для широкой публики», - объясняют свой подход авторы. И они правы, ведь даже если пролистать рецензии Нашей Газеты на швейцарские постановки русской и советской классики, становится очевидно, что все стереотипы прошлого живы до сих пор. А наша собственная память – выборочна, не зря же Анна Ахматова писала «есть три эпохи у воспоминания». Не говоря уже о том, что современные пропагандисты всячески способствуют такой выборочной «забывчивости», настойчиво «воскрешая в памяти» моменты, соответствующие сегодняшнему политическому курсу, давя на ностальгию и обеливая то, что обелению не подлежит. Стремлением противостоять такой тенденции, неизбежно ведущей к сознательному искажению истории, и продиктованы и выставка, и книга. Мы не сомневаемся, что прочитать ее будет интересно и полезно каждому из нас, бывшим и нынешним соотечественникам.

От редакции: Все практические детали вы найдете на сайте Club44.
TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.24
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 101.51
L'AFFICHE

Association

Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Популярное за неделю
Кто не боится «Большого брата»?

Как уже известно нашим читателям, 28 сентября Швейцария будет голосовать по двум вопросам: введение электронного удостоверения личности (e-ID) и возможность введения кантонального налога на второе жилье. О сути второго вопроса мы уже рассказывали, так что поговорим сегодня о первом.

Всего просмотров: 1914
Осторожно: поддельные средства для похудения!

Швейцарский орган контроля за лекарственными средствами Swissmedic предупреждает о росте числа поддельных, вводящих в заблуждение или неразрешенных препаратов для снижения веса.

Всего просмотров: 1728

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 1488

Artices les plus lus

Маттиас Шульц : «Не надо пенять на артистов!»

Сезон Оперного театра Цюриха откроется балетом «Concerto» - знаменитый британский хореограф сэр Кеннет Макмиллан перевел на язык танца музыку Дмитрия Шостаковича. А в целом программа предстоящего года такая, что хочется бросить все и переехать в город на Лиммате. Наша Газета предлагает вниманию читателей эксклюзивное интервью с новым директором театра, для которого этот сезон в Цюрихе – первый.

Всего просмотров: 927

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 1488