До свидания, господин Адамсон | Au revoir, Herr Adamson

Писатель Урс Видмер

Мы уже сообщали об уходе из жизни, 2 апреля этого года, писателя Урса Видмера, которого нещедрая на комплименты французская газета Le Monde назвала в свое время одним из лучших представителей швейцарской литературы, а цюрихское издательство Diogenes, в котором он последнее время печатался, в опубликованном некрологе определило его как «одного из самых поливалентных швейцарских писателей и наиболее плодовитых после Фридриха Дюрренматта и Макса Фриша».

О Видмере можно сказать, что он – потомственный литератор, ведь его отец, Вальтер Видмер, был известным переводчиком, литературным критиком, преподавал литературу в колледже. Урс Видмер родился в 1938 год в Базеле, изучал романо-германские языки и историю в университете своего родного города, а также в Монпелье и Париже, в 1966 году получил докторскую степень, защитив диссертацию по послевоенной немецкой прозе.

Недолго проработав читчиком в двух издательствах, на очень долгий период, с 1967 по 1984 годы, он обосновался во Франкфурте-на-Майне и полностью посвятил себя сочинительству (причем не только художественных произведений, но и литературной критики – его рецензии регулярно публиковались в Frankfurter Allgemeine Zeitung) и преподаванию современной немецкой литературы в университете Франкфурта.

В 1984 году он вернулся в Швейцарию и до конца дней жил с женой и дочерью в Цюрихе. Несмотря на такие прочные швейцарско-германские связи, Видмер всегда занимал особую позицию по вопросу о своей писательской «национальной принадлежности». Он не хотел считаться швейцарским писателем и настаивал на том, что его творчество – часть немецкой литературы, при этом подчеркивая имеющиеся различия. Так, незадолго до своего 75-летнего юбилея он заявил в Frankfurter Allgemeine Zeitung, что всеми фибрами своей души ощущает, что его история отличается от историй его коллег – немецких писателей того же поколения.


Представляя в конце прошлого года целую плеяду современных швейцарских писателей, мы выражали сожаление по поводу того, что они мало переводятся на русский язык, и наша читающая (а когда-то самая читающая) публика имеет лишь поверхностное представление о швейцарской литературе. В этом смысле Урс Видмер, скорее, исключение – из 80 его произведений на русском вышли уже семь (не считая журнальных публикаций), и готов перевод пьесы «Конец денег», который был представлен на Международногой книжной ярмарке в Москве в ноябре прошлого года.

Роман «Господин Адамсон», вышедший на русском языке в 2011 году в издательстве «Текст» в переводе Елены Зись, - не последняя книга Видмера. После него цюрихским издательством Diogenes были опубликованы еще две: Stille Post. Kleine Prosa («Тихая почта. Маленькая проза», 2011) и Reise an den Rand des Universums. Autobiographie («Путешествие на край вселенной. Автобиография, 2013). «Ни один писатель в здравом умен не пишет автобиографии. Потому что автобиография – это последняя книга». Эти слова, которыми открывается «Путешествие на край Вселенной», посвященное первым тридцати годам жизни писателя и удостоенное Швейцарской литературной премии 2014 года, оказались пророческими. Но в какой-то степени пророческим стал и роман «Господин Адамсон», написанный от первого лица несколькими годами ранее, ведь главная его тема – смерть.

Действие романа протекает между прошлым и будущим, при этом временные координаты точно обозначены автором уже в первой строке: «Вчера мне исполнилось девяносто четыре года». Далее указывается и дата – пятница, 22 мая 2032 года. Проживи Урс Видмер подольше, именно тогда он отмечал бы и солидный день рождения. Эта деталь немедленно придает книге автобиографический характер.

Стиль повествования, ведомого 94-летним человеком, прекрасно передают свойственные людям столь почтенного возраста особенностям: четкие воспоминания о событиях восьмидесятилетней давности (таинственная история начинается в восьмой день рождения главного героя) и нечеткие – дня сегодняшнего (автор не помнит, например, как зовут его собственных внуков: «Оба мальчика – они близнецы, их зовут как-то по-современному, но мы называем их Бембо и Бимбо»).

Читая роман, не остается сомнений в том, что автору гораздо интереснее и приятнее погружаться в дела давно минувших дней, чем задувать 94 свечи на именинном пироге. И ему есть, что вспомнить, ведь восьмилетний мальчишка, играющий в индейцев в заброшенном соседском саду (куда ему, скорее всего, строго-настрого запретили соваться родители!), изучающий язык навахо и обнаруживающий в предместье Базеля кость мамонта (кто сказал, что она коровья?!), становится участником невероятных мистических приключений, в которые вовлекает его … призрак господина Адамсона, явившегося раньше времени с того света, чтобы разыскать свою внучку Биби. По описанию (три волоска на круглой лысине) он смахивает на реального Видмера, а индейцы, динозавры, древнегреческие мифы и тайны гробниц фараонов – какой мальчишка вырос без всего этого?

Несмотря на трагичность центральной темы, на всем протяжении романа читатель имеет возможность оценить чувство юмора и иронию автора, прежде всего, по отношению к собственной Родине и к старости. Описывая многообразие цветов в саду таинственного господина Келлера, он не упускает случая ввернуть «герань (ужасные цветы, когда они стоят на окнах бернских шале»), а три старушки, играющие в покер и разговаривающие «громкими голосами о своих проблемах с мочевым пузырем, кишечником и головой» - просто прелестная зарисовка. Кстати, отношение Видмера к Швейцарии понятно уже из такой фразы, сказанной в одном из интервью: «Иногда мне приходится воображать что-то красивое, деревья или океаны, воздух или любовь, потому что там, где я живу, как-то так получается, что все всегда недостаточно красиво, и слишком мало деревьев, океанов, воздуха и любви».

Фантастика переплетается в книге с реальными событиями и персонажами, среди которых и экспедиция Шлимана, и палестино-израильские переговоры, и то, как обращались американцы с индейцами. Не обошлось и без упоминаний о войне, тоже вполне по-швейцарски: в рассказе присутствует сапожник с не местным именем Брждырк, которому «во время войны пришлось нелегко», и сбитый либо немцами, либо американцами самолет («они не должны тут стрелять, это нарушение международного права»), и несколько сброшенных на Цюрих и Шафгаузен бомб, и разрушенный в результате единственной за всю войну бомбежки Базеля дом на Телльштрассе.

Некоторые моменты романа вызывают улыбку, другие заставляют задуматься. Смерть – тема, которая волнует и детей (у кого из нас не было когда-то связанных с ней ночных страхов), и стариков. И этот двойной/двойственный взгляд на серьезнейший философский вопрос прекрасно удалось отразить Урсу Видмеру.

«Ты видишь меня, потому что я умер в то самое мгновение, когда ты появился на свет, - объясняет мальчику господин Адамсон. – Я и ты, мы сменили друг друга на земле. Как в эстафете, только без палочки. Я – твой предшественник. Ты – мой преемник и подопечный. Меня ты можешь видеть, других покойников – нет».

У каждого из нас есть свой «провожатый», который в нужный момент сопроводит нас из этого мира в мир иной, считал Урс Видмер. При этом он не испытывал никаких иллюзий насчет того, что ждет нас «по ту сторону стены»: царство покойников наполнено у него душераздирающими криками.

… Всю эту историю старик наговаривает на диктофон для своей внучке Анни, сидя в райском саду своего детства. Если у вас был или есть любимый дедушка, то приготовьтесь к тому, что на последних страницах сожмется сердце.

От редакции: Перевод романа "Господин Адамсон" на русский язык осуществлен при поддержке Фонда Pro Helvetia.

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.25
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 100.89
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю

Ainsi, pour contourner le « Vallotton Forever », anglicisme que les commissaires de l’actuelle exposition qui se tient au Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne ont accolé à l’un des artistes suisses les plus célèbres, pourrait-on – paraphrasant « Harry dans tous ses états », vieux film de Woody Allen –, qualifier cette rétrospective consacrée à Félix Vallotton.

«Разбирая Валлоттона»

Так, перефразируя название старого фильма Вуди Аллена «Deconstructing Harry», можно было бы назвать выставку «Валлоттон навсегда», идущую в Кантональном музее изобразительных искусств в Лозанне и посвященную одному из самых известных швейцарских художников.

Иньяцио Кассис не меняет позицию

Вернувшись из своего турне по Ближнему Востоку, федеральный советник, возглавляющий швейцарский МИД, выразил удовлетворение «общей позицией» по мирному плану в отношении Газы.

Artices les plus lus

Не платите выкуп!

Такой совет дали гражданам Швейцарии Федеральная прокуратура (MPC), Федеральное полицейское управление (fedpol) и Федеральное управление по кибербезопасности (OFCS) в совместном коммюнике.

Грипп, ковид, бронхиолит

Респираторные заболевания снова активно распространяются, волна гриппа на подходе – каким группам населения рекомендовано сделать прививку?