Русский акцент | Блог Надежды Сикорской | Новая публикация
Керри Джеймс Маршалл: Яркие краски "невидимых людей"
L’accent russe | Le blog de Nadia Sikorsky | Nouvel article
Kerry James Marshall: Couleurs vives des « hommes invisibles »
Russian Accent | Blog of Nadia Sikorsky | New publication
Kerry James Marshall: Bright colours of "invisible men"

Зачем сегодня учить русский? | Pourquoi le russe maintenant?

Скриншот трансляции круглого стола по Zoom

Анонс дискуссии, организованной французским отделением переводческого факультета (FTI) Женевского университета, всколыхнул социальные сети Нашей Газеты: шесть десятков реакций («лайков» на порядок больше, чем хохочущих смайликов), больше десятка репостов и полсотни комментариев (от поддерживающих до оскорбительных). В конце концов, пост в Facebook привлек внимание прокремлевских ботов с российскими триколорами и золотыми куполами церквей на аватарках – и тут уже модератору ничего не оставалось, как просто блокировать аккаунты разжигающих ненависть пропагандистов. Не отставали и остальные: один читатель украинского происхожения не поленился позвонить в редакцию,  обозвать редактора «пропутинской вонючкой» и повесить трубку. Ну что на это скажешь? Накал страстей среди наших читалей (интересно, что бурно реагируют всегда те, кто не оформил подписку на газету, но следит за всеми доступными публикациями) в очередной раз продемонстрировал, насколько поляризовано русскоязычное сообщество: простое упоминание русского языка может разжечь пожар. Справедливости ради скажем, что заставку в университете могли бы найти и пооригинальнее, не матрешку, уж очень заезженный символ, имеющий мало отношения к русскому языку. Но суть, конечно, не в этом.

Круглый стол, за ходом которого мы следили по Zoom, был ориентирован прежде всего на студентов и абитуриентов, изучающих русский и задумывающихся о том, есть ли в сегодняшнем геополитическом контексте будущее у профессий, связанных с этим языком. В дискуссии участвовали преподаватели, профессионалы в области художественного перевода, языковых технологий и межкультурной коммуникации, а также работающие в международных организациях переводчики: руководительница магистерской программы по Центральной и Восточной Европе, Центральной Азии и Кавказу в Женевском университете Корин Амашер, литературная переводчица Мод Мабийяр, переводчица в ООН Полина Мельцева, фриланс-переводчица и студентка магистратуры по многоязычной компьютерной обработке Маша Белек, преподавательница русского языка и перевода Женевского университета Анна Гайдукова-Перре, переводчица в международных организациях Женевы Анн Серратрис. Модератором встречи выступила преподавательница FTI Марианн Старландер.

Каждый из спикеров проявил интерес к русскому языку по различным причинам. Так, Корин Амашер решила изучать русскую литературу и язык «по семейным обстоятельствам»: ее бабушка и дедушка по материнской линии родились и жили в Украине, и ей захотелось лучше понять историю своей семьи. Позже она стала специализироваться на истории России и СССР. Мод Мабийяр начала учить русский в 1990-е годы, еще учась в школе, потом она совершенствовала свои знания как на FTI, так и регулярно бывая в России. Для потомственной переводчицы Полины Мельцевой русский – родной язык. Ее дедушка заведовал кафедрой романских языков в Военном институте иностранных языков в Москве, а отец был переводчиком в ООН. Нет ничего удивительного в том, что родившаяся и выросшая в Женеве Полина также стала переводчицей. Интерес Маши Белек к русскому вполне естественен: ее мать – россиянка, а папа – француз. В семье не очень часто говорили по-русски, но Маша провела некоторое время в России, там и выучила язык. Что касается Анны Гайдуковой-Перре, то она родилась в Санкт-Петербурге, изучала романские языки и французскую литературу в Санкт-Петербургском государственном университете и защитила диссертацию по сказкам Шарля Перро. Помимо преподавания Анна занимается юридическими переводами. Наконец, Анн Серратрис начала изучать русский в лицее, и владение этим языком стало ее преимуществом как переводчицы: у нее больше работы, чем у коллег, которые знают более распространенные языки, например, английский и испанский.

Таким образом, все участницы дискуссии так или иначе связали свою профессиональную жизнь с русским языком. Стоит ли молодым людям следовать их примеру? Если есть такое желание, то, конечно, да. Говоря о карьерных перспективах, Полина Мельцева, например, отметила, что русский по-прежнему является одним из шести официальных языков ООН, поэтому все документы должны быть переведены на русский язык, а некоторые документы из России и стран СНГ – на французский или другие языки. При этом в переводчиках существует реальная потребность.

В издательском деле сложилась непростая ситуация как для российских писателей, так и для их издателей. Как отметила Мод Мабийяр, франкоязычная публика по-прежнему покупает переведенные с русского книги и продолжает интересоваться тем, что пишут российские писатели. С другой стороны, неизвестно, сколько из них будут продолжать издаваться в России. Если писатель, например, высказался против войны в Facebook, то его книги могут запретить. При этом зарубежные издательства, которые специализируются на писателях, которые либо запрещены в современной России, либо говорят то, что в России сегодня наказуемо, работают с ограниченной аудиторией. Остается надеяться на то, что достойные перевода книги на русском языке будут продолжать публиковаться.

В свою очередь Корин Амашер поделилась с присутствующими советом, услышанным однажды от Мишлин Кальми-Рей: бывшая федеральная советница рекомендовала бы желающим изучать иностранные языки обратить свое внимание на редкие или трудные рабочие языки ООН, в частности, на китайский или русский. Если вы знаете итальянский, испанский, французский, немецкий и английский, то это прекрасно, но если вы знаете еще и русский или китайский, то получите значительное карьерное преимущество. Это подтвердила и Анн Серратрис – именно наличие русского в ее комбинации языков (а она владеет также немецким, испанским и английским) всегда позволяло ей найти работу. Более того, когда происходит сокращение штата, то обычно под него не попадают те, кто знает русский. При этом машинные системы перевода все еще плохо справляются с русским, поэтому конкуренции со стороны искусственного интеллекта пока опасаться не стоит.

Интересные перспективы открываются и перед теми, кто знает редкий язык и разбирается в информационных технологиях: можно стать специалистом по локализации программного обеспечения.

В целом, признавая общий спад интереса к гуманитарным наукам среди студентов, Корин Амашер отметила, что сложившаяся ситуация должна стать толчком к более широкому изучению других славянских языков, например, украинского или польского. Более того, на всей территории бывшего Советского Союза русский язык теряет свою значимость. Это стоит воспринимать не как трагедию, а как возможность открыть для себя другие языки и культуры.

Но как же сегодня учить русский, если студенческие обмены с Россией невозможны? Не стоит забывать о том, что русский можно практиковать и в других регионах, включая Прибалтику и Среднюю Азию. Примечателен пример Корин Амашер, начавшей учить русский в годы перестройки, когда приехать в СССР было не так и просто. Этот опыт убедил ее в том, что выучить язык можно и без погружения в повседневную культуру. Русский – сложный язык, но если упорно трудиться, то его можно выучить по учебникам или с помощью современных приложений. К тому же недостатка в носителях русского языка в Швейцарии сейчас нет.

Добавим, что сегодня, наверное, учить русский и говорить на нем еще важнее, чем когда-либо прежде – особенно для того, чтобы создать противовес используемому пропагандисткой машиной языку вражды, ненависти и лжи. Нужно писать на русском прекрасные книги, рассказывать на нем честные истории, признавать ошибки, правдиво говорить о проблемах, искать и находить их решение, строить планы. Как справедливо отметила Анна Гайдукова-Перре, любой конфликт заканчивается переговорами. И чтобы положить конец конфликту, нужно говорить друг с другом, а чтобы разговаривать нормально, мы должны понимать друг друга – и вот тут-то на помощь приходят переводчики. Поэтому нам нужно еще больше людей, способных понимать русский и говорить на нем, аккуратно передавая все нюансы.

Plain text

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.28
CHF-EUR 1.09
CHF-RUB 97.26
Афиша

Ассоциация

Association

Самое читаемое

Воинская служба для россиян, живущих за границей
Очень часто некоторые граждане России призывного возраста проживают за пределами родного государства. Означает ли это, что они все равно должны проходить обязательную воинскую службу в рядах вооруженных сил?
Сколько порнографии в «Лолите»?

Сегодня мы публикуем параллельно два текста, связанных с Ульрихом Шмидом, профессором кафедры российской культуры Университета Санкт-Галлена. Интервью с ним вы найдете в рубрике «Наши люди», а в данной рубрике предлагаем познакомиться с его взглядами на самый известный роман Владимира Набокова - «Лолиту». Мы подготовили для вас перевод статьи, опубликованной в NZZ.