Cé qu'è lainô - гимн Женевы

В песне Эскалады, женевцы благодарят и прославляют всемогущего Бога, «повелителя битв», который, насмехаясь, показал негодяям, атаковавшим холодным воскресным утром 12 декабря 1602 года Женеву под покровом «ночи, темнее, чем чернила», что он является небесным покровителем и защитникам женевцев.

Итак, если вы не хотите ударить лицом в грязь перед вашими женевскими друзьями, жмите сюда, чтобы запустить музыку (midi-файл) и потренируйтесь в пении гимна.

1

Cé qu'è lainô, le Maitre dé bataille,

Que se moqué et se ri dé canaille,

A bin fai vi, pè on desande nai,

Qu'il étivé patron dé Genevoi.

2

I son vegnu le doze de dessanbro,

Pè onna nai asse naire que d'ancro;

Y étivé l'an mil si san et dou,

Qu'i veniron parla ou pou troi tou.

4

Petis et grans, ossis an sevegnance:

Pè on matin d'onna bella demanze,

Et pè on zeur qu'y fassive bin frai,

Sans le bon Di, nos étivon to prai!

68

Dedian sa man il y tin la victoire,

A lui solet en démure la gloire.

A to zamai son Sain Non sai begni!

Amen, amen, ainsi, ainsi soit-y!

Полный текст вы можете найти здесь.

Подстрочный перевод на современный французский язык - на следующей станице.

Cé qu'è lainô

1

Celui qui est en haut, le Maître des batailles,

Qui se moque et se rit des canailles

A bien fait voir, par une nuit de samedi,

Qu'il était patron des Genevois.

2

Ils sont venus le douze de décembre,

Par une nuit aussi noire que d'encre;

C'était l'an mil six cent et deux,

Qu'ils vinrent parler un peu trop tôt.

4

Petits et grands, ayez en souvenance

Par un matin d'un beau dimanche,

Et par un jour où il faisait bien froid,

Sans le bon Dieu, nous étions tous pris!

68

Dedans sa main il tient la victoire,

A lui seul en demeure la gloire.

A tout jamais son Saint Nom soit béni,

Amen, amen, ainsi, ainsi soit-il!

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.22
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 98.9
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

L’extraordinaire incident évoqué dans le titre de cette nouvelle chronique constitue l'une des intrigues de Radio Nuit, un roman dû à l'écrivain ukrainien Yuri Andrukhovych traduit en français par Irina Dmytrychyn et publié aux Éditions Noir sur Blanc, Lausanne. Le livre sort aujourd'hui en librairie en Suisse, en France, en Belgique et au Canada.

Всего просмотров: 1473
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 2225
«Предпоследний диктатор Европы умер на пути в Санкт-Мориц»

Это чрезвычайное происшествие – одна из сюжетных линий романа украинского писателя Юрия Андруховича «Радио Ночь», опубликованного во французском переводе Ирины Дмитришин лозаннским издательством Éditions Noir sur Blanc. Сегодня роман поступит в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады.

Всего просмотров: 1991
Сейчас читают
Владимир Набоков: семейные ценности

По традиции нашей редакции 22 апреля, в день рождения Владимира Набокова, мы публикуем эксклюзивный материал, связанный с писателем, чьи слова «Все, что есть у меня, - мой язык» служат нам девизом.

Всего просмотров: 582