Швейцарцев оставят без VO|The Swiss May Be Deprived of Movies with Subtitles

Автор: Людмила Клот, Цюрих, 22. 11. 2012.

Фото - Наша газета

Ролан Дюкрес из женевской фирмы Titra, специализирующейся на создании субтитров к фильмам (© www.migrosmagazin.ch)

В Германии и в Австрии это уже стало реальностью: подавляющее большинство кинофильмов здесь идут в переводе, дублированные на немецкий язык. В Швейцарии же всегда традиционно предлагался широкий спектр фильмов на том языке, на котором они сняты, но с субтитрами. Интересно, что субтитры выполняются сразу на и немецком, и на французском языках – фразы идут одна под другой.

Но эпоха кинематографического космополитизма рискует скоро окончиться. Оказывается, только 43% билетов продаются сегодня на фильмы с субтитрами, сообщает издание «Migros Magazine». Если кому-то покажется, что это много, то знайте: в 2003 году такие фильмы смотрели 55% зрителей, а раньше – еще больше. Правда, стоит уточнить, что замена оригинальной звуковой дорожки пользуется большим спросом в немецкоговорящих регионах Швейцарии, а в Романдии фильмы с субтитрами по-прежнему пользуются успехом.

Вышеописанные факты не могут не огорчать как любителей настоящего кино, так и лингвистов. Согласно выводам исследования на тему многоязычности в Евросоюзе, на которое ссылается «Migros Magazine», фильмы с переводом в виде субтитров вносят значимый вклад в то, что называется «неформальным изучением языков». Ученые считают, что те, кто смотрит такое кино, учатся быстрее. А строчки текста на экране оказывают на человека «интегративный эффект», в особенности, если он иммигрант.

Директор компании кинопроката Warner Schweiz Лео Баумгартнер отметил, что подрастает юная кинопублика выходцев из семей иммигрантов и многонациональных семей. Им больше нравится смотреть на экран и слушать перевод, потому что необходимость читать текст мешает восприятию картины. По словам Баумгартнера, дублированные фильмы выбирают зрители младше 30 лет. Иногда молодежь даже пишет жалобы: «Мы дорого платим за билет, чтобы увидеть фильм на большом экране, так еще и читать нужно!»

Но это предположение вступает в разрез с выводами европейского исследования, где говорится, что, чем младше население, тем больше различных языков оно активно использует…

Истина заключается в том, что зрители здесь – практически не при чем. На самом деле, их намеренно отучают смотреть фильмы на иностранных языках. На первый взгляд, невероятно – но факт: новое озвучивание полнометражной картины выгоднее, чем создание субтитров к ней. Пока небольшие независимые кинотеатры крутят фильмы в VO, руководство крупных кинозалов уже давно поняло, что это приносит мало дохода. В зависимости от фильма, дублированный перевод обходится прокату дешевле на 10-15 тысяч франков, пишет швейцарское издание. Прокат некоторых кинокартин с субтитрами едва покрывает расходы – что само по себе толкает к тому, чтобы экономить на других лентах, демонстрируя их только в дублированной версии.

Но стоит фильму заинтересовать людей постарше, как субтитры начинают приносить доход. Чем сложнее и интереснее история, тем больше она привлекает публику, которая хочет увидеть фильм именно на том языке, на котором он был снят. Хотя иногда удивляться приходится и профессионалам. Например, при показе «The Hunger Games» кинопрокатчики рассчитывали на ту же зрительскую аудиторию, состоящую из девушек-подростков, как у фильма «Twilight». Но пришли другие зрители – в итоге версия с субтитрами шла дольше и имела больший успех.

Две самые крупные швейцарские фирмы, где создаются субтитры, Cinetyp из Люцерна и Titra из Женевы, вынуждены сокращать сотрудников, пишет «Migros Magazine». Так, на Cinetyp в 1970-х годах работало 35 человек, в 1999 году их осталось 14, а сегодня – 5, и ее директор Рене Эрни готовится к тому, что, если все пойдет по-прежнему, через несколько месяцев ему придется объявлять о банкротстве. Как пояснил глава Titra Ролан Дюкрес, рынок субтитров для кинофильмов за последние 5 месяцев обвалился на 50%.

Филипп Тешлер, директор фирмы Kitag, крупнейшей на рынке кинопроката Швейцарии (она работает с кинотеатрами в Цюрихе, Винтертуре, Берне, Базеле, Санкт-Галлене и Люцерне), говорит: «Раньше я никогда не поверил бы, что в Швейцарии можно больше заработать на дублированной версии, чем на оригинальной. Но сегодняшние подростки из-за телевизора, DVD и компьютерных игра привыкли к звуковому переводу на немецкий. Для них это – настоящие голоса актеров».

Когда в 2009 году шел фильм «Аватар», Тешлер боролся за то, чтобы получить дорогую версию с субтитрами в 3D. По его мнению, с кинематографом происходит то же, что и с газетами: «Приучите детей и подростков читать «20 Минут», и большинству будет этого хватать, когда они вырастут. Так же и с субтитрами». Самый кассовый фильм всех времен и народов «Титаник» в 1997 году собрал рекордное количество посещений, когда демонстрировался на английском языке и с субтитрами. «Во время повторения его в прошлом году мы показали оригинальную и дублированную версии, и на этот раз все захотели смотреть фильм в переводе», - поделился Тешлер.

 

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 0.99
CHF-EUR 0.89
CHF-RUB 63.82
ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Расследование в женевском аэропорту

Главу департамента безопасности Куантрена подозревают в коррупции. 15 мая в аэропорту был проведен обыск, два человека арестованы, отмечается в коммюнике женевской прокуратуры.

Владимир Катанаев: Неверие в науку опаснее, чем суеверия

Недавно мы рассказали вам о важном прорыве, сделанном группой исследователей Женевского и Лозаннского университетов под руководством профессора Владимира Катанаева, на пути к поиску противодействия тройному негативному раку молочной железы. А теперь с удовольствием знакомим с главным участником этого события.

Командировки в Швейцарию стоят дорого

Четыре швейцарских города попали в первую десятку самых дорогих направлений для деловых поездок по версии компании ECA International. А самым-самым дорогим европейским городом для командировок стала Женева.
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Изабель Эберхардт: талантливая кочевница

Фото - Наша газета Писательница и путешественница российского происхождения, рожденная в Женеве, мусульманка и военный корреспондент, она переодевалась мужчиной и осмеливалась делать вещи, столь несвойственные ее полу, веку и континенту, что вся судьба Изабель Эберхардт может быть объяснена лишь ролью таланта в жизни личности, да загадочной русской душой (для тех, кто в нее верит).

Жан-Батист Пара: «Я стараюсь бороться с русофобией»

Наш сегодняшний гость – поэт, критик, главный редактор литературного журнала «Европа» и переводчик с итальянского и русского языков. Май и июнь он проведет в писательской резиденции в Замке Лавиньи, где будет переводить стихи Владимира Маяковского и Бориса Рыжего.

Кто должен делать «уколы красоты»?

Швейцарские хирурги призывают Swissmedic запретить косметологам делать инъекции гиалуроновой кислоты, сообщает SonntagsZeitung.
© 2019 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top