Философская притча обо всем и ни о чем | Une parabole philosophique sur tout et sur rien

Катрин Лове (© Site officiel de Catherine Lovey)

Мы познакомились с Катрин Лове еще семь лет назад, когда она прислала в редакцию Нашей Газеты свой «Русский и смешной роман», среди персонажей которого оказался Михаил Ходорковский. (Кстати, если «загуглить» имя писательницы по-русски, то именно то наше старое интервью появится первым.) Напомним, что прежде, чем профессионально заняться сочинительством, она была журналисткой и сотрудничала с экономическими отделами 24 Heures, La Tribune de Genève и L’Hebdo. В 2003 году закончила аспирантуру лозаннского Института научной полиции по специальности криминология, изучала русский на курсах MIGROS.

Новое произведение Катрин Лове никак с Россией не связано. Оно – чисто швейцарское, но с претензией на универсальность. Главная героиня повествования, ведущегося от первого лица, - молодая швейцарка с неустроенной личной жизнью и нестабильной работой, городская жительница, оторванная от природы настолько, что не знает даже, где и как произрастает один из швейцарских символов - эдельвейс. У девушки, не обремененной семьей и профессиональной нагрузкой, остается много времени для размышлений о смысле жизни и прочих мировых проблемах, в которых она пытается разобраться с помощью психотерапевта. Согласитесь, профиль вполне узнаваемый.

Сюжетная линия – определенный отрезок жизни героини, описываемый в форме потока сознания, причем порой кажется, что автор просто не может остановиться: несколько раз в тексте прямо говорится, что некоторые моменты «не стоило упоминать и тем более подробно прописывать в этой книге». Мы не думаем, что это хитрый авторский прием, и полагаем, что, например, без детективной вставки о некоей Элизе и лирического отступления о Джоне, с которым героиня когда-то состояла в переписке, спокойно можно было бы обойтись.

В результате в книге затрагивается большое количество серьезных вопросов, часто никак между собой не связанных, «сшитых» вместе довольно неловко и представленных поверхностно. Вот неполный список: несовершенство мира вообще; отношения врач-пациент; людская неблагодарность; роль религии в обществе; уход за людьми в состоянии комы; отношение к смерти; недостатки в работе швейцарских больниц и домов престарелых; главенство материализма над духовностью; новый тип человека, который «проглатывает мир не жуя»; обожествление спортсменов; супружеская верность и ее отсутствие… И это еще не все.



Вообще, взгляд автора на своих современников крайне критичен. По ее мнению, «развелось видимо-невидимо» людей, подходящих под такое описание: «они вечно ищут виноватых и никогда не признают собственных ошибок, они хватают все, что плохо лежит, и обязательно находят жертву, которую можно разорвать на части и проглотить не жуя, они никогда никому ничего не должны, ни за что не несут ответственности и проживают жизнь в панцире равнодушия, который продолжает расти вплоть до самой их смерти».

Согласитесь, не хочется узнавать самих себя в таком зеркале!

Почему же роман называется «Месье и Мадам Рива»? Потому что эта супружеская пара, с которой героиня встречается по долгу временных служебных обязанностей и к которой в итоге искренне привязывается, выступает антидотом мирскому злу. Судя по всему, месье Рива с символическим именем Juste, что означает «праведник», становится проводником идей  автора – именно его устами озвучиваются и отповедь в адрес церкви, превратившейся в ярмарку тщеславия, и призыв к сохранению хрупкой красоты природы.

Его супруга Эрмина (не знаем, стоит ли искать связь с горностаем, а дальше с мантией, величием и т. д.) – олицетворение доброты, скромности и самопожертвования.

Увы, мечте почтенной пары о поездке в Румынию с целью приобретения саженцев редкого сорта яблони не суждено сбыться: их трупы нашли в горном ущелье. По словам соседей, они упали в неожиданном, далеко не самом опасном месте. Читатель так и не узнает, было ли это самоубийство или несчастный случай, но подобающий притче финал – «они жили счастливо и умерли в один день» - налицо.

Мы готовы согласиться с тем, что «прекрасно, если в момент личного кризиса бытия человек встречает людей, способных вернуть ему веру в себя и примирить с окружающей действительностью», как говорится в кратком описании романа, предложенном издательством. Однако утверждение о том, что он действует на читателя, как «глоток свежего альпийского воздуха», кажется нам большим преувеличением. Возможно, впечатление было бы более позитивным, если бы не значительное число опечаток, ошибок в пунктуации и шероховатостей перевода (Ася Петрова).

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.22
CHF-EUR 1.08
CHF-RUB 99.36
Афиша

Ассоциация

Association

Популярное за неделю

L’extraordinaire incident évoqué dans le titre de cette nouvelle chronique constitue l'une des intrigues de Radio Nuit, un roman dû à l'écrivain ukrainien Yuri Andrukhovych traduit en français par Irina Dmytrychyn et publié aux Éditions Noir sur Blanc, Lausanne. Le livre sort aujourd'hui en librairie en Suisse, en France, en Belgique et au Canada.

Всего просмотров: 695
Насколько надежен знак MSC?

Всемирный фонд дикой природы призывает к бдительности в отношении своего собственного многолетнего партнера. Если вы пользуетесь консервированным тунцом, то это касается и вас. 

Всего просмотров: 1815
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 1279
Сейчас читают
Швейцарские зоопарки: от черных людей к черным овцам
«В стаде швейцарских зоопарков встречаются еще «черные овцы», - писали на днях швейцарские газеты, указывая, что не все зоопарки идеально соответствуют требованиям Швейцарского общества защиты животных. Мало кто знает, насколько изменились стандарты и обычаи: ведь меньше ста лет назад в Швейцарии содержались в неволе не только животные, но и люди…
Всего просмотров: 23250
«Предпоследний диктатор Европы умер на пути в Санкт-Мориц»

Это чрезвычайное происшествие – одна из сюжетных линий романа украинского писателя Юрия Андруховича «Радио Ночь», опубликованного во французском переводе Ирины Дмитришин лозаннским издательством Éditions Noir sur Blanc. Сегодня роман поступит в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады.

Всего просмотров: 974