«Минна фон Барнхельм»: солдатское счастье? | Minna von Barnhelm: la Fortune du soldat?

Сцена из спектакля "Минна фон Барнхельм"

Действие разворачивается в 1763 году сразу после Семилетней войны, одного из самых крупных военных конфликтов 18-го века. Пьеса сразу же после написания стала популярна и, несмотря на некоторую схематичность персонажей, с легкой руки Гете заслужила славу «первой реалистической комедии» за точную передачу «особенностей современной жизни».

Место действия: гостиница, в которой проживает вместе со своим слугой Юстом (в исполнении Филиппа Эхингера) покалеченный на войне майор Прусской армии фон Тельхайм (Жан-Кантан Шатлен), уволенный со службы без почестей, привилегий и денег. Весь в долгах из-за задерживаемого по неизвестным причинам финансового возмещения, он вынужден заложить обручальное кольцо, чтобы расплатиться за постой. Он выезжает, и его комнату занимает богатая молодая девушка Минна фон Барнхельм (Аурелия Люшер), невеста майора, безуспешно пытающаяся найти следы потерянного после войны жениха. Узнав кольцо, которое с алчным огоньком в глазах ей показывает хозяин гостиницы (Хуан Антоние Креспилло), она, обезумев от счастья, требует привести к ней владельца этой драгоценной находки. Тельхайм узнает возлюбленную, но отказывается жениться из-за неравного финансового положения. Отчаявшись его уговорить, Минна идет на хитрость и говорит, что сама лишена всех средств к существованию. Майор с пылом соглашается на свадьбу, но тут приходит письмо от короля, возмещающего Тельхайму его убытки и дарующего ему в знак благодарности за верную службу щедрое вознаграждение. Майор, переполненный восторгом, бросается к Минне, которая из мести и желания наказать Тельхайма за жестокость к ее чувствам, отказывается выходить за него замуж, используя его же доводы. И только когда майор доведен до полного отчаяния и эмоционального истощения, она открывает ему правду.

Помимо истории создания в программке приводится и знаменитая цитата из Гете, что, безусловно, настраивает зрителя на определенный лад. Спектакль начинается еще до того, как подняли занавес и погас свет: на сцене спит и разговаривает во сне старый Юст. Филипп Эхингер совершенно органично смотрится в потертой шинели солдата прусской армии. Несмотря на небольшой объем произносимого текста, Юст, своей яркой мимикой и живой интонационно богатой речью притягивает к себе больше внимания, чем его опустившийся сутулый хозяин в грязном серо-коричневом пальто, постоянно появляющийся на сцене с кислым выражением лица, которое уже на второй раз не вызывает комического эффекта. Общая отличительная черта этой постановки – внимание к второстепенному. Персонажи второго плана ярче, интереснее, многограннее и смешнее. Трогательная преданность Юста к майору напоминает чеховского Фирса. Щедрая наивность и простодушие вахмистра Вернера (Ахмед Бельбашир) оттеняет угодливая и вечно ищущая выгоды гибкая и изворотливая фигура хозяина гостиницы. Но главные персонажи статичны и во многом схематичны, и эта невыразительность особенно видна на фоне более ярких актеров. Майор не знает никакого другого положения, кроме как, ссутулившись, стоять посреди сцены с опущенными уголками губ, уставившись либо в пол, либо в потолок, что лишает зрителя возможности понять, какую именно эмоцию персонаж переживает в этот момент. Минна, по сюжету благопристойная и хорошо воспитанная девушка из аристократической семьи, большую часть времени встречает посетителей в своей комнате в откровенном неглиже, которое не производит никакого впечатления на других персонажей. Счастье и восторг от встречи выражается прыжками на кровати, тем же способом выражается страдание по поводу несогласия майора сдержать свое обещание. И если в классической греческой трагедии Эдип опускает голову в знак печали, то в современном нам или Гете театре ждешь от актера большего.

Действие происходит в главном зале гостиницы и в комнате Минны. Центральное пространство сцены занимает кровать Минны и чемоданы с ее личными вещами на небольшом помосте. На заднем фоне – серые облупившиеся стены гостиницы и балкон. При отстутствии границы между пространствами, личным и внешним, интимным и публичным, актеры никак не подчеркивают это различие, отчего теряется значимая часть смыслов произносимого текста.

Спекталь не имеет единого организующего стержня, отчего каждый актер по отдельности бывает интересен, но это не способствует созданию целостного впечатления. В сценической истории пьесы существует две традиции постановки: в одной – герои предстают как исключительно комические персонажи, запутавшиеся в узнаваниях и перипетиях жизненых ситуаций, в другой – они являются персонажами реалистичной психологической драмы с элементами комедии, где счастливое разрешение конфликта еще не означает беззаботного будущего главных героев. Режиссеру удалось избежать обоих клише, но не получилось создать собственной убедительной интерпретации классической пьесы. Именно поэтому для первого знакомства было бы интереснее сначала прочитать текст.

В ближайшее время в репертуаре театра ожидается еще одна постановка по Лессингу – на этой раз, с 12 ноября по 20 зрителям представят ее пьесу «Евреи». Это произведение удивительно интересно нюансами внутреннего конфликта, в который загоняет себя главный герой, пытающийся скрыть свою национальную принадлежность. Комедия особенно актуальна в контексте современного мира с его одновременным стремлением к глобализации и сохранению национального самосознания.

www.comedie.ch

TAUX DE CHANGE
CHF-USD 1.22
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 98.9
L'AFFICHE

Association

Association

Популярное за неделю

L’extraordinaire incident évoqué dans le titre de cette nouvelle chronique constitue l'une des intrigues de Radio Nuit, un roman dû à l'écrivain ukrainien Yuri Andrukhovych traduit en français par Irina Dmytrychyn et publié aux Éditions Noir sur Blanc, Lausanne. Le livre sort aujourd'hui en librairie en Suisse, en France, en Belgique et au Canada.

Всего просмотров: 1345
Какой будет Швейцария через 30 лет?

Десять с половиной миллионов жителей, рост миграции, быстрое старение населения – федеральная служба статистики опубликовала свой прогноз демографических тенденций до 2055 года.

Всего просмотров: 1994
«Предпоследний диктатор Европы умер на пути в Санкт-Мориц»

Это чрезвычайное происшествие – одна из сюжетных линий романа украинского писателя Юрия Андруховича «Радио Ночь», опубликованного во французском переводе Ирины Дмитришин лозаннским издательством Éditions Noir sur Blanc. Сегодня роман поступит в книжные магазины Швейцарии, Франции, Бельгии и Канады.

Всего просмотров: 1728
Сейчас читают
Швейцарские зоопарки: от черных людей к черным овцам
«В стаде швейцарских зоопарков встречаются еще «черные овцы», - писали на днях швейцарские газеты, указывая, что не все зоопарки идеально соответствуют требованиям Швейцарского общества защиты животных. Мало кто знает, насколько изменились стандарты и обычаи: ведь меньше ста лет назад в Швейцарии содержались в неволе не только животные, но и люди…
Всего просмотров: 23306