Швейцария – страна полиглотов

Каждый ученик Международной школы в Женеве говорит как минимум на двух языках (© Edipresse.ch)

В прошлые выходные, 21 февраля, в мире отмечался Международный день родного языка. С некоторым опозданием мы тоже хотим отдать дань родному языку, а также коснуться при этом такого феномена, как мультилингвизм, или владение одновременно несколькими языками. В Конфедерации проживает 40% таких людей, билингвов или полиглотов – это очень высокий процент, делающий страну в своем роде уникальной.  

Билингвизм – владение двумя языками, присущ и множеству читателей «Нашей Газеты.ch» и уж наверняка их детям.

Тех же, кто владеет более, чем двумя языках, называют полиглотами. Так как язык является социальной функцией, то быть билингвом означает принадлежность одновременно к двум различным социальным группам.

Врач, специалист в области неврологии Жан-Мари Аннони, глава Отделения нейропсихологии кантонального госпиталя Женевы (и сам – полиглот) работает над этой темой уже много лет. Интересное интервью с ним, объясняющее, как именно мозг справляется с нагрузкой в виде двух-трех-четырех языков одновременно, было опубликовано на сайте швейцарского информационного агентства Swissinfo. Кстати, оно выпускает свою информацию на 9 языках, а до недавнего времени существовала и русскоязычная версия этого сайта.

Swissinfo: Исследования показали, что билинвы и полиглоты не обладают мозгом, который был бы больше или сложнее, чем мозг человека, говорящего на одном-единственном языке. То есть, в головах у них нет такого места, где бы «складировались» дополнительные языковые знания.

Жан-Мари Аннони: Совершенно верно. Два языка записаны в мозгу, где существуют также своеобразные «переключатели», позволяющие переходить с одного языка на другой. Это механизмы ментального контроля, аналогичные тем, которые мы используем при переходе с одного вида деятельности на другой.

По дороге к кампусу Международной школы Женевы
не заблудишься [Edipresse.ch]
Небольшой нюанс заключается лишь в том, что у билингвов, которых называют ранними или натуральными – освоивших второй язык до 5 лет – оба языка смешаны. А когда второй язык выучен позже, он записывается в тех же структурах мозга, но при этом нуждается в чуть большем пространстве. Проще говоря, когда мы используем второй язык, который знаем чуть хуже первого, для этого требуется немного больше серого мозгового вещества.

Swissinfo: Возможно ли абсолютное двуязычие, или всегда остается тенденция знать один язык чуть лучше, чем другой?

Ж-М. А.: Это зависит от того, какое определение мы даем билингвизму. По мнению профессора Франсуа Гросжана из Невшателя, а это один из самых крупных в мире специалистов по данному вопросу, билингв – это человек, который способен эффективно использовать оба языка в повседневной жизни, переходя с одного на другой. Сразу видно, что это вовсе не определение абсолютного двуязычия…  

Некоторые дети с рождения говорят на одном языке с одним из родителей и на втором – с другим. В этом случае можно стать абсолютным билингвом. Но со временем, вырастая, человек вероятнее всего выберет предпочтительный для него язык и будет его развивать – это тот язык, на котором говорят в его школе или тот, на котором он работает.

В любом случае, человек разовьет свои лингвистические способности до того уровня, который ему будет нужен на практике. К примеру, сможет лучше объяснять профессиональные вопросы на одном языке, и легче выражать свои эмоции на другом (том, на котором говорят дома).  

Swissinfo: Вы заметили разницу раннего и позднего изучения языков. Разве первый не дает всегда наилучшие результаты?

Ж-М.А.: С точки зрения неврологии, изучать иностранный язык позже приводит к тому, что мы используем для этого немного другие мозговые структуры, но база остается прежней. При этом результат не обязательно будет хуже.

У меня лично есть немало знакомых, которые поздно выучили второй язык, но говорят на нем также хорошо, как и на первом. А некоторые – даже лучше, так как находятся в окружении, в котором они обязаны пользоваться им как можно эффективнее. Небольшая дополнительная сложность для поздних билингвов заключается в том, чтобы автоматически произносить одинаковые звуки по-разному на разных языках. К примеру, французское «р» и итальянское «рр» - это звук, который автоматически усваивается в детстве, а после 7 лет его нужно изучать сознательно. Но некоторым это вполне удается.

Swissinfo: Существуют ли особые способности к языкам, как к математике или музыке?

Ж-М.А.: Да, у некоторых способности к чтению, или письму, или скорости и эффективности обучения произношению лучше, чем у других. Это объясняет, почему некоторые быстрее изучают иностранный язык. Но если мы говорим о феномене полиглотов в Швейцарии, он, несомненно, связан с культурными традициями.

Часто мне задают вопрос о потенциальной опасности изучения двух языков. Интересуясь, не приведет ли смешение двух языков к ухудшению владения первым… Но исследования не говорят, что такая опасность существует. Ни по отношению к первому языку, ни к нашему, скажем так, лингвистическому функционированию в целом.  

Swissinfo: Многие люди свободно жонглируют двумя и больше языками. До какого числа их можно дойти?

Ж-М.А. Заметно, что после четвертого языка появляется своеобразная легкость к изучению других, во всяком случае, имеющих аналогичную базу. Мозг приобретает привычку и специфические навыки. Я наблюдал людей, которые легко общаются на четырех-пяти языках. Но не изучал на практике, что происходит с мозгом человека, который использует более четырех языков. Это все-таки большая редкость...



А недавно стало известно об инициативе молодых политиков из кантона Вале, которые намерены превратить свой кантон, где исторически говорят на двух языках – французском и на немецко-швейцарском диалекте – в кантон N° 1 по уровню билингвизма. Молодежная группа Либерально-радикальной партии предложила правительству кантона рассмотреть первый в Швейцарии проект обязательных языковых стажировок для школьников от 16 до 20 лет. Франкофоны должны будут поехать в немецкоговорящую часть страны, и наоборот.

Стажировка должна длиться один год для гимназистов, один семестр для учащихся коммерческой школы (среднее специальное образование) и два месяца в средних технических учебных заведениях. Финансироваться программа должна кантоном и частично родителями учеников.

Plain text

КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.24
CHF-EUR 1.06
CHF-RUB 101.51
Афиша

Ассоциация

Association

СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ
Популярное за неделю

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 2007
Кто не боится «Большого брата»?

Как уже известно нашим читателям, 28 сентября Швейцария будет голосовать по двум вопросам: введение электронного удостоверения личности (e-ID) и возможность введения кантонального налога на второе жилье. О сути второго вопроса мы уже рассказывали, так что поговорим сегодня о первом.

Всего просмотров: 1983
Осторожно: поддельные средства для похудения!

Швейцарский орган контроля за лекарственными средствами Swissmedic предупреждает о росте числа поддельных, вводящих в заблуждение или неразрешенных препаратов для снижения веса.

Всего просмотров: 1797

Самое читаемое

Маттиас Шульц : «Не надо пенять на артистов!»

Сезон Оперного театра Цюриха откроется балетом «Concerto» - знаменитый британский хореограф сэр Кеннет Макмиллан перевел на язык танца музыку Дмитрия Шостаковича. А в целом программа предстоящего года такая, что хочется бросить все и переехать в город на Лиммате. Наша Газета предлагает вниманию читателей эксклюзивное интервью с новым директором театра, для которого этот сезон в Цюрихе – первый.

Всего просмотров: 1015

La saison de l'Opernhaus Zurich s'ouvrira avec le ballet Concerto ; le célèbre chorégraphe britannique Sir Kenneth MacMillan y traduit en langage chorégraphique la musique de Dimitri Chostakovitch. Dans l'ensemble, le programme de l'année musicale à venir donne envie de tout laisser tomber pour déménager dans la ville des bords de la Limmat. Je vous propose aujourd’hui une interview exclusive du nouveau directeur du théâtre, pour qui cette saison à Zurich est la première.

Всего просмотров: 2007