пятница, 24 января 2020 года   

«Вратарь» по-немецки|«Goalkeeper» in German

Автор: Азамат Рахимов, Берн, 16. 02. 2012. Просмотров: 2068

Фото - Наша газета

Педро Ленц, автор романа "Der Goalie bin ig" (© pedrolenz.ch)

Роман «Der Goalie bin ig» Педро Ленца вызвал неподдельный интерес у читающей публики, но стоит сразу оговориться, только у той, что в состоянии справится с бернским диалектом немецкого языка. Название книги на русский может переводиться, как «Я – вратарь!». Роман уже переведен на итальянский, а также ожидается на английском, французском и, что неудивительно, на литературном немецком. Задача перед переводчиками стоит почти невыполнимая и оттого бесконечно интересная. Ведь до сих пор непонятно, как переводить диалектные выражения с одного языка на другой. Не будете же вы, например, находить эквиваленты бернским словечкам в рязанском говоре.  Чтобы понять, насколько диалект может быть непохож на литературный язык, достаточно вспомнить, что «вратарь» по-немецки – «Der Torwart», а не «Der Goalie».

Книга написана от первого лица и рассказывает историю жизни главного героя, родом из вымышленного провинциального городка Schummertal (в дословном переводе «Туманная долина»). Герой, он же рассказчик, так и представляется - Goalie. Это прозвище он получил еще подростком: после проигранного футбольного матча виновником поражения назвали вратаря; Goalie был единственным, кто за него вступился и взял на себя ответственность, заявив «Теперь я – вратарь». Еще не раз в течение жизни в разных ситуациях он будет поступать точно также – брать на себя ответственность за то, чего не совершал.

Повествование от первого лица  несколько меняет роль читателя, превращая его скорее в слушателя и собеседника. Рассказчик, кажется, точно знает, к кому он обращается, и от того возникает ощущение будто вы ведете разговор, а не читаете книгу. Может, поэтому интереснее было бы познакомиться с аудиоверсией романа.

Главный герой – персонаж довольно странный. Смысл своей жизни он видит в рассказывании историй. Каждый, с кем он встречается, для него – одновременно источник новых рассказов и новый слушатель. Ярче всего эта черта проявляется в его отношениях с официанткой Реги: каждый раз, когда она начинает его упрекать, он рассказывает ей какую-нибудь историю из жизни. Такое поведение может довести до психоза кого угодно, но у Goalie есть удивительный талант – он, действительно, очень хороший рассказчик.
“Gschichte si nid wi Zähn, wo nume zwöi Mou chömen und wenn se verbrucht hesch, isch fertig. Nei, d Gschichte wachsen immer wieder noche.”
Язык повествования поначалу может показаться сложным и малопонятным, но, постепенно втягиваясь, начинаешь ощущать красоту народных выражений и диалектных словечек, которые придают повествованию отличительную яркость красок. А чувство юмора рассказчика, хотя и не всегда понятное, придает даже самым печальным историям какую-то веселую легкость. И юмор этот, чаще всего, просто непереводим на другие языки.

Людям, знакомым с классикой русской литературы, такое описание может показаться до боли знакомым: Гоголь, Шолохов, Шукшин – каждый из них показал богатые возможности, скрытые в глубинах языка. Приводить цитаты из «Тихого Дона» или «Тараса Бульбы» можно только на русском языке, так как ни в каком другом не найдется слов, чтобы передать раскатистую силу южнороссийского говора. Например, такое описание женской красоты: «И что он, милушки, нашел в ней хорошего? Хоть бы баба была, а то так… Ни заду, ни пуза, одна страма. У нас девки глаже ее выгуливаются. В стану — перервать можно, как оса; глазюки — черные, здоровющие, стригеть ими, как сатана, прости бог».

Конечно, Педро Ленц безнадежно далек от вершин русской классики, но его роман, скорее всего, прочно войдет в современную европейскую литературу как один из самых удачных примеров повествования на диалекте. К тому же, по манере повествования Ленца уже сравнивают с Ирвином Уэлшем и Джоном Стейнбеком.

Педро Ленц, 46 лет, прежде, чем взяться за перо, много лет проработал каменщиком. Профессия подарила ему возможность узнавать истории самых разных людей со всей Европы. В интервью Le Temps он признается: «Благодаря своей работе я научился быть добросовестным» - качество, которое, как это ни парадоксально, объединяет писателя и каменщика. Оба постепенно складывают целое здание из маленьких частей. И оттого, как хорошо будут сложены слова и камни, зависит, как долго простоит строение.

 

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1.03
CHF-EUR 0.93
CHF-RUB 63.98

Ассоциация

Association

ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Ольга Марголина: Сила частного банка – в людях

Наша сегодняшняя гостья отвечает за отношения с частными клиентами из России и СНГ в швейцарском банке VP Bank. За внешней хрупкостью чувствуются характер и несгибаемый стержень.

Всего просмотров: 988

Зачем Швейцарии 67-часовая рабочая неделя?

В Конфедерации, возможно, пересмотрят закон о труде (LTr), чтобы предоставить работодателям право периодически переходить на 67-часовую рабочую неделю. Об этом пишет газета Le Matin Dimanche, ссылаясь на секретный документ Государственного секретариата по экономике (SECO).

Всего просмотров: 711

ВЭФ будет спасать мир?

С 21 по 24 января в Давосе в 50-й раз пройдет Всемирный экономический форум, ключевыми темами которого станут проблемы климата и окружающей среды.

Всего просмотров: 486
СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Шизофрения излечима!

Фото - Наша газета Каждый сотый швейцарец в той или иной степени страдает от шизофрении, болезни, название которой ввел швейцарский психиатр. В кантонах Романдской Швейцарии с 16 по 24 марта в 10-й раз проходят Дни шизофрении под девизом «Шизофрения излечима!»

Всего просмотров: 76,986

Достоевский о Женеве: «Это ужас, а не город!»

Сегодня исполняется 135 лет со дня смерти великого русского писателя, жизненный путь которого прошел и через Швейцарию. Вместе с профессиональными исследователями его творчества и просто почитателями его таланта мы решили отметить эту печальную дату оригинальной, на наш взгляд, публикацией - объяснением в нелюбви к Женеве и к Швейцарии в цитатах.

Всего просмотров: 15,347

Вадим Репин: «Женева мне подходит по всем показателям»

Фото - Наша газета 17 июля открывается 16-й международный музыкальный Фестиваль в Вербье. Честь дать первый концерт в разнообразной и насыщенной программе предоставлена знаменитому российскому скрипачу.

Всего просмотров: 9,775

© 2020 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top