Доротея Троттенберг: «С Пелевиным хорошо, конструктивно работается»|Dorothea Trottenberg: I enjoy working with Pelevin, it's constructive...

Автор: Людмила Клот, Базель, 9. 01. 2013 Просмотров:3523

Фото - Наша газета

Доротея Троттенберг в Университетской библиотеке Базеля (© Peter Schnetz, Basel)

Мы познакомились с Доротеей Троттенберг в Базеле, во время Дней культуры Москвы, проходивших здесь с октября по декабрь 2012 года в рамках фестиваля Culturescapes. Тогда она рассказывала о своей работе и выступала вместе с писателями, чьи произведения переводила: Еленой Чижовой и Владимиром Сорокиным.

Несколько слов о биографии Доротеи Троттенберг. Она родилась в Дортмунде, окончила филологический факультет Кельнского университетa, где изучала славистику, политологию и историю Восточной Европы. С 1989 года живет в Швейцарии, работает в Университетской библиотеке Базеля и одновременно занимается переводами с русского языка.

В 2012 году за переводы шедевров русской литературы переводчица удостоилась самой престижной награды для представителей ее профессии в Германии – премии имени поэта и переводчика Поля Целана. Жюри отметило ее широчайший стилистический диапазон, умение блестяще передавать как возвышенную речь, так и язык улицы, находя точные немецкие аналоги.

Наша Газета.ch: Доротея, первым делом хочется, конечно, задать вопрос о Ваших личных связях с русской культурой. Что подтолкнуло Вас к изучению русского языка, какова была первая встреча с Россией?

Доротея Троттенберг: У меня нет русских корней, но мой отец участвовал во Второй мировой войне. Он попал в плен и годы с 1944-го по 1949-й провел в лагере в Карелии. Отец нам много рассказывал. Как человеку той эпохи ему пришлось пережить немало ужасов, но о карельском периоде он вспоминал хорошо. Его мнение о России можно выразить одним предложением: «Плохой режим, прекрасные люди».

Когда я уже поселилась в Ленинграде, он охотно навещал меня, ему здесь нравилось. И, конечно, поддерживал меня в выборе профессии. 

Наша Газета.сh: А как Вы оказались в Ленинграде?

Впервые я побывала в России в 1984 году, затем приезжала еще несколько раз в Москву и Ленинград, и наконец, надолго оказалась на берегах Невы в 1987-88 годах. По линии научного обмена приехала на стажировку в Ленинградский Государственный университет. Студенткой я искренне наслаждалась тем необыкновенным и интеллектуально насыщенным временем, которое нам довелось пережить в России в преддверии, а затем разгар больших перемен.

Не все политические ожидания сбылись. Но в культурном отношении это был прорыв: мы читали публикации в толстых журналах, ходили в театр, дискутировали. В Ленинграде я познакомилась с будущим мужем. Он швейцарец, тоже славист, профессор Томас Гроб, сегодня мы оба работаем в Университете Базеля.

В Ленинграде же Вы стали заниматься переводами. В чем, на Ваш взгляд, главная задача и миссия переводчика?

К переводам русской литературы меня подтолкнула моя немецкая подруга Шамма Шахадат. Сегодня она профессор славистики в Тюбингене, а тогда мы вместе отправились на учебу в Россию, правда, она оказалась в Москве. Совместно мы начали переводить книгу Марии Белкиной «Скрещение судеб» о последних двух годах жизни Марины Цветаевой. Она была издана в 1991 году во Франкфурте под названием «Die letzten Jahre der Marina Cvetaeva». 

Мне очень нравится выражение Александра Сергеевича Пушкина, утверждавшего, что «переводчики – это почтовые лошади просвещения». На нас лежит задача обеспечить трансфер культур. В моем случае - отворить окно между Россией и Западом. В него, в это окно, с интересом заглядывает немецкоязычный читатель, который открыт к восприятию русской литературы, но в силу различных причин многие годы был лишен доступа к очень значительным текстам, даже тем, которые стали уже классическими.

Например, премьерой стал мой перевод одиннадцати ранних рассказов Бунина, среди которых «Тень птицы», прежде они не переводились. Издательство Dörlemann Verlag в Цюрихе выпускает сейчас многотомное издание избранных произведений Бунина, в которое вошли эти рассказы и мой перевод «Окаянных дней». Этот дневник писателя ранее тоже не издавался на немецком, он вышел под названием «Verfluchte Tage. Ein Revolutionstagebuch». Сегодня я продолжаю работу над бунинской серией для цюрихского издательства.

Среди переведеных мною авторов - Лев Толстой, Антон Чехов, Иван Тургенев, Владимир Сорокин, Борис Акунин, Сергей Довлатов, Юрий Лотман, Михаил Бахтин и другие. Над «Войной и миром» я работала два года. Мне первой довелось познакомить немецких читателей с Андреем Геласимовым. Прочла его повесть «Жажда», очень привлек герой, вернувшийся с Чеченской войны. И когда в издательстве зашел разговор об этом писателе, то с энтузиазмом поддержала идею ее публикации на немецком, так перевод достался мне.

Не существует пока что перевода на немецкий язык писательницы-эмигрантки Тэффи, которую я очень люблю за тонкий литературный стиль и чувство юмора. Думаю исправить это в ближайшем будущем. В проекте – переводы пяти томов произведений писателя и драматурга Сигизмунда Кржижановского. Так что работы у нас, переводчиков, много.

Классики или современники – есть ли у Вас предпочтения?

Я увлекаюсь всеми видами литературы. Когда работаю над текстом, влюбляюсь в него. Во всех переведенных произведениях у меня есть любимые отрывки. Например, у Бунина на редкость богатая лексика для описания природы, только для неба он употребляет двести цветовых оттенков.

Но с классиками работать сложнее. Порой доводится посидеть за рабочим столом с книгой перед глазами в попытках понять, что именно писатель хотел сказать... Тогда расшифровываешь текст, опираясь на свое знание других его произведений. Я же всегда благодарна и счастлива, если могу связаться с человеком лично, задать ему вопрос, что именно он имел в виду той или иной фразой.

Даже с таким неуловимым писателем, как Виктор Пелевин?

С ним хорошо, очень конструктивно работается. Я ему постоянно отправляю электронные сообщения с вопросами, он терпеливо объясняет, в чем дело. У Пелевина интересно переводить динамику развития событий, показывать быстроту действия. 

В моем последнем переводе, романе петербургской писательницы Елены Чижовой «Время женщин» (лауреат «Русского Букера» 2009 года), используется сказочная русская традиция. Через рассказ девочки, живущей в Ленинграде 1960-х годов, три бабушки разговаривают разными голосами. Нужно понять, в каком отрывке текста чьи слова. Я должна не только передать то, что косвенно сказано в книге, но и рассказать немецкому читателю, что такое коммуналка, эвакуация, братская могила, красный уголок, поэтому я сделала к немецкому изданию комментарии и примечания. Елена Чижова активно участвовала в работе над переводом. На немецком языке книга вышла в 2012 году под названием «Тайная власть женщин» - «Die stille Macht der Frauen».

В постоянном контакте мы работали и с Владимиром Сорокиным. Я перевела его романы «Норма» и «Голубое сало». Это исключительно интересный для перевода писатель и тонкий стилист. Его роман «Голубое сало» я читала уже, что называется, «в рабочих очках». Перевод его – большое удовольствие и вызов. Больше всего мне понравилось делать перевод текстов клонов, в каждом из этих текстов есть дефект, который разрушает его. А самый любимый мой момент – это агитационное плавание. Герой плывет по реке и держит в руке горящий факел: вся команда пловцов составляет собой цитату, а он – запятая.

(НГ: после перевода Сорокина в интернете подшучивают над Доротеей Троттенберг, называя ее большим знатоком русского мата: действительно, нельзя же перевести на немецкий слово, значения которого ты не знаешь. Интересно, что в немецком переводе «Голубое сало» Владимира Сорокина превращается в «Небесно-голубое сало» - «Der Himmelblaue Speck»).

Доводилось ли Вам делать ошибки в переводах или оказываться в курьезных ситуациях?

Ошибка переводчика долго не просуществует – читатели очень быстро заметят и укажут на нее. Очень надеюсь, что в опубликованных переводах книг нет ошибок. Забавная ситуация вспоминается одна, когда в газетной статье о современных русских писателях я рассказывала о Сорокине и упомянула о ВДНХ, где есть фонтан «Колос». Но перепутала два одинаково звучащих слова: название фонтана с хлебным колосом, подумав о достижениях народного хозяйства. Читатели быстро указали мне на это. С тех пор на моем письменном столе стоит открытка с изображением ВДНХ.

Как сочетается с переводческой деятельностью работа в Университете Базеля?

Мне повезло с работой, я занимаюсь очень интересным делом: отвечаю за закупку книг для Университетской библиотеки Базеля. Кроме того, веду курсы для студентов и работаю как библиограф. Но так как я тружусь на полставки, остается время и для переводов, и для участия в книжных выставках и других культурных проектах.

Пользуясь случаем, отмечу, что у нас в Базеле замечательный факультет славистики. Он предлагает учебу по направлениям «Восточно-европейские языки» и «Восточно-европейская культура» с получением диплома бакалавра или магистра. Те молодые люди, кто захочет заняться изучением русской литературы, найдут здесь увлеченных преподавателей и прекрасную научную базу.

 

Добавить комментарий

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправить комментарий
КУРСЫ ВАЛЮТ
CHF-USD 1
CHF-EUR 0.85
CHF-RUB 59.5
СОБЫТИЯ НАШЕЙ ГАЗЕТЫ

ПОПУЛЯРНОЕ ЗА НЕДЕЛЮ

Коррупция, Швейцария и женевские адвокаты

В преддверии Международного дня борьбы с коррупцией, который отмечается 9 декабря, швейцарские эксперты в интервью телерадиокомпании RTS проанализировали ситуацию в этой сфере.
Всего просмотров: 1,555

«Каружка» или «Маленькая Россия». Часть 1.

В продолжение серии публикаций к 100-летию русской революции предлагаем рассказ о женевском квартале, полюбившемся русским эмигрантам и студентам в конце 19 – начале 20 века. В центре внимания нашего корреспондента – места, где любили тусоваться и столоваться «наши люди» той эпохи.
Всего просмотров: 1,160

Как швейцарская деревня Альбинен прославилась на весь мир

В последние дни о горной деревне Альбинен в кантоне Вале узнали во всех уголках планеты. Причиной такой популярности стали публикации в СМИ о том, что власти коммуны будут выплачивать всем новым жителям по 25 000 франков. Однако в реальности все оказалось немного иначе.
Всего просмотров: 1,029

СЕЙЧАС ЧИТАЮТ

Швейцарское гражданство – инструкция по получению

Фото - Наша газета Мы продолжаем серию публикаций об интересующих наших читателей правовых аспектах жизни в Швейцарии. Сегодня мы расскажем о новых правилах получения гражданства.
Всего просмотров: 103,166

Как швейцарская деревня Альбинен прославилась на весь мир

В последние дни о горной деревне Альбинен в кантоне Вале узнали во всех уголках планеты. Причиной такой популярности стали публикации в СМИ о том, что власти коммуны будут выплачивать всем новым жителям по 25 000 франков. Однако в реальности все оказалось немного иначе.
Всего просмотров: 1,029

Секс-игрушки для швейцарских детей

Такого мы еще не видели – наглядные пособия для курса сексуального воспитания роздадут детям от 4 до 10 и старше в Базеле. В комплект входят два пупса, книжки с картинками, а также «забавные» плюшевые игрушки, которые имитируют половые органы и вставляются друг в друга совсем по-взрослому.
Всего просмотров: 25,224
© 2015 Наша Газета - NashaGazeta.ch
Все материалы, размещенные на веб-сайте www.nashagazeta.ch, охраняются в соответствии с законодательством Швейцарии об авторском праве и международными соглашениями. Полное или частичное использование материалов возможно только с разрешения редакции. В случае полного или частичного воспроизведения материалов сайта Nashagazeta.ch, ОБЯЗАТЕЛЬНА АКТИВНАЯ ГИПЕРССЫЛКА на конкретный заимствованный текст. Фотоизображения, размещенные редакцией Nashagazeta.ch, являются ее исключительной собственностью. Полное или частичное воспроизведение фотоизображений без разрешения редакции запрещено. Редакция не несет ответственности за мнения, высказанные читателями в комментариях и блогерами на их личных страницах. Мнение авторов может не совпадать с мнением редакции.
Scroll to Top
Scroll to Top